hoddion: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] vevyurko в Чжуан-цзы
 
 

"Таковы были настоящие люди. Сердце у таких людей было забывчивое, лик покойный, чело возвышенное. Прохладные, как осень, теплые, как весна, они следовали в своих чувствах четырем временам года, жили, сообразуясь со всем сущим, и никто не знал, где положен им предел".

"Настоящие люди древности жили праведно и не стара­лись другим угодить. Вид у них был такой, словно им чего-то не хватало, но они ничего не брали себе. Они были покойны и уверены в себе, но не упрямы. Они были открыты миру и всеобъятны, но красоваться не любили. Жили с лег­кой душой и как бы в свое удовольствие, делали лишь то, чего нельзя было не делать. Решительны были они и делали все по-своему.

Уверенные в себе! А упрямства в них не было.
С открытой душой! А красоваться не любили.
Безмятежные! И жили как бы в свое удовольствие.
Все делали по необходимости! И не могли иначе.
Мужественные! Всегда поступали по-своему.
Осторожные! Делали только то, что было в их силах.
Учтивые! Казались истинно светскими людьми.
Такие гордые! Никому не позволяли повелевать собой.
Скрытные! Как будто рта раскрыть не желали.
Рассеянные! Вмиг забывали собственные слова".

"То, что настоящие люди любили, было едино. И то, что они не любили, тоже было едино. В едином они были едины, но и в не-едином они тоже были едины. В едином они были послушниками Неба. В не-едином они были послушниками человека. Тот, в ком ни небесное, ни человеческое не ущемляют друг друга, достоин зваться настоящим человеком".

hoddion: (Default)
В средневековом Китае, как известно, приносили жертвы разгневанному и огорчённому духу поэта Цюй Юаня, автора бессмертной поэмы «Лисао» («Великая печаль»). Он покончил с собой, бросившись в реку. День смерти поэта стал поминальным праздником. В Японии то же самое приношение делали духу императора-поэта Готоба-ин, свергнутого, насильно постриженного и отправленного в изгнание на островок Сираминэ. Сейчас, в день рождения Эзры Паунда, ураган «Сэнди» крушит Америку. No mystics. No comments.
hoddion: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] germiones_muzh в бревно Правителя области Шан
Правитель области Шан (Шан Ян – титул заменил ему имя; а звали его Гунсунь Ян) был хозяйственник и администратор, воин – и великий законодатель. Жил он в 4 веке до нашей эры. Шан Ян опередил свое время – и поплатился за это (хотя поплатился бы и позже – при Строителе Великой стены и первом историческом объединителе Китая: Цинь Шихуан, который воплотил в жизнь идеалы Шан Яна, любил унифицировать и предпочитал старательных исполнителей мыслителям. Жестокий парадокс). Правитель области Шан посвятил свою жизнь идее того, что закон и порядок делают человека человеком, а государство – могущественным и изобильным. В его время с законом и порядком в Китае было, прямо скажем, не фонтан. Шесть царств бесконечно воевали друг с другом. Чиновники и знать распоясались, а народ потерял всякую веру во власть. Это мы привыкли, что китайцы – дисциплинированные и трудоголики, готовы спать стоя, пристегнувшись к стене, как космонавты и работать за принцип. И в Китае такое было не всегда. Народ трудиться не желал и царю Цинь Сяогуну не верил ни на грош. И царский советник Шан Ян понял, что, дабы восстановить авторитет власти, надо потратить больше:)
На людной площади столицы Цинь рано утром появилось тяжеленное бревно – а над ним объявление: кто бревно вынесет за городские ворота, получит десять золотых. Деньги за такую работу неимоверные. Собравшаяся толпа обсуждала вероятность получения награды за выполнение задания; все склонялись к тому, что она равна нулю. Но надежда всегда живет в человеке: сначала отвалятся руки, ноги и голова – а она остается. Чем дольше смеялись и бранили того, кто решил поиздеваться таким образом над людьми, тем сильнее становилась у каждого скрытая в глубине мысль: а вдруг? Но и дураком публично никто быть не хотел. – И наконец нашелся дюжий дурак, который крякнул, вскинул бревно на плечо и двинулся к воротам… Над ним смеялись и поносили – но уже втайне завидовали ему. И вот бревно вынесено за пределы. Все затаили дыхание. Все-таки розыгрыш? – Но Шан Ян, облегченно вздохнув, лично отсчитал золото добровольцу. Лёд тронулся – Китай стал на путь объединенья.
hoddion: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mingqi в Почему цилини разные
Читала Ван Чуна: о том, как трудно распознать феникса (16 цзюань "Лунь Хэна"). Он рассуждает так: конфуцианцы говорят, что будто бы если им встретится феникс или цилинь, они их узнают. На чём они основываются? Есть описание в "Гунъян чжуань" (одном из трёх классических комментариев к "Чуньцю"): пойманный в 481 году до н.э. цилинь был похож на рогатую кабаргу. И, значит, для конфуцианцев если кто похож на кабаргу и рогат, так уже и цилинь. А если птицу увидят похожую на феникса (крупную, с пятицветным опереньем), так она у них и феникс. Но феникс - это совершенномудрый среди птиц, а цилинь - совершенномудрый среди зверей. Совершенномудрыми людьми были пять предков, три царя, Гао Яо, Конфуций... А похожи друг на друга все эти мудрецы не были. Таким образом, и оперения у священных птиц могут быть несходны. Как наши мудрецы внешне отличаются друг от друга, точно так же и цилини могут быть и рогатыми, и безрогими. А то ведь у добродетельного Шуня в глазах было по два зрачка, но и у злодея Ван Мана - тоже. Не можем же мы из этого заключить, что Ван Ман - совершенномудрый!...
Долго Ван Чун опровергает все известные ему способы опознания фениксов и цилиней. Читается уже как детектив. Огромная птица - не обязательно феникс; зверь, за которым следует стая других разнообразных зверей - не обязательно цилинь; нетипичное для Китая животное - необязательно феникс или цилинь; непонятное животное, появившееся во времена великого спокойствия, - тоже необязательно...
Напрашивающийся довод, что цилини тоже звери, а разные экземпляры одной породы должны быть похожи друг на друга, Ван Чун разбивает на том основании, что у "благовещих существ" породы не бывает. Они
Далее )
hoddion: (Default)
Чай можно пить в такое время:
когда ты празден;
когда слушаешь скучные стихи;
когда мысли спутаны;
когда отбиваешь такт, слушая песню;
когда музыка умолкает;
когда живешь в уединении;
когда живешь жизнью ученого мужа;
когда беседуешь поздно ночью;
когда занимаешься учеными изысканиями днем;
в брачных покоях;
принимая у себя ученого мужа или воспитанных певичек;
когда посещаешь друга, возвратившегося из дальних странствий;
в хорошую погоду;
в сумерки дня;
когда созерцаешь лодки, скользящие по каналу;
среди раскидистых деревьев и бамбуков;
когда распускаются цветы;
в жаркий день, у зарослей лотоса;
возжигая благовония во дворе;
когда младшие покинули комнату;
когда посещаешь уединенный храм;
когда созерцаешь потоки и камни, составляющие живописную картину.

(Сюй Цзэшу. XV в.)

via [livejournal.com profile] germiones_muzh
hoddion: (Default)
Против лихоимцев-чиновников

В чёрной пучине вода глубока,
и цветом она как тушь.
Говорят, в ней живёт священный дракон,
которого не видел никто.

И дом воздвигли над самой водой -
устроили храм дракону.
Дракон не может быть божеством -
таким его сделали люди.

Война, недород, наводненье, засуха,
мор или злой недуг -
В сёлах всегда говорят одно, -
что это принёс дракон.

Крестьяне ему отдают свиней
и льют в его честь вино,
А утром и к ночи дракону мольбу
за них возносят жрецы...

И вот приходит, приходит бог -
ветер порывами бьёт.
Бумажные деньги летят, летят,
колышется шёлк зонтов.

Когда уходит, уходит бог -
тогда утихает и ветер.
Гаснет, гаснет курений огонь,
стынут блюда и чаши.

Мясо горой
лежит на прибрежных камнях.
Капли вина
блестят на траве перед храмом.

Не знаю - на долю бога-дракона
придётся ли что отсюда,
Но мыши лесные и горные лисы
пьяны всегда и сыты.

За что это счастье лисам
и чем провинились свиньи?
Сколько уж лет, как режут свиней,
чтоб ими кормились лисы.

О том, что лисы за бога-дракона
пожирают его свиней,
Покрытый воды девятью слоями
знает дракон иль нет?

(Перевод Льва ЭЙДЛИНА)
hoddion: (Default)
"Не поступай в услужение к славе, не будь сокровищницей великих замыслов,
не давай делам власти над собой, не покоряйся знанию. Странствуя до четырех
пределов, будь бесконечен..." (перевод Л.Позднеевой).
hoddion: (Default)
"Дэ - истинный властелин над тьмой народа, как луна - корень всему инь.
Когда луна полная, набухают жемчужницы, наполняется всё, что инь.
Когда луна на ущербе, жемчужницы усыхают, истощается всё, что инь.
Вот: луна на небе, а всё, что инь, меняется вслед ей в пучине морской.
Так и мудрец: следует дэ в себе самом, а люди по всем концам света
склоняются к доброте" (Люйши Чуньцю, Книга 9, глава 5).

hoddion: (Default)
"Некогда жил человек, от которого так разило, что родные и близкие, братья и жёны,
друзья и знакомые не могли находиться с ним рядом. Он и сам страдал от этого и
поселился один у моря. Однако тамошним жителям так понравился исходивший
от него запах, что они следовали за ним днём и ночью, не отходя ни на шаг.
Между тем, говорят, он и от этого очень страдал" (Люйши Чуньцю, Книга 14,
глава 7; перевод Г.А.Ткаченко).


Profile

hoddion: (Default)
hoddion

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios