hoddion: (Default)
[personal profile] hoddion
УОЛЛЕС СТИВЕНС

УТРАТА ИЛЛЮЗИЙ В ДЕСЯТЬ

Дома захватывают призраки
В белых рубахах.
Ни один из них не зеленый,
Ни пурпурный в зеленый горошек,
Ни зеленый в желтый горошек,
Ни желтый в голубую крапинку.
Ни один из них не причудлив,
В кружевных носках
Или с опояской из бисера.
Люди не собираются смотреть сны
О барвинках и бабуинах.
Лишь один старый моряк, пьяный,
Не сняв ботинок,
Ловит тигров
В красных тропиках.

________

Такой вот флэшмоб от [livejournal.com profile] in_folio

Date: 2012-01-21 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
WALLACE STEVENSE
Disillusionment of Ten O'Clock

The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches tigers
In red weather.

Edited Date: 2012-01-21 05:10 pm (UTC)

Date: 2012-01-21 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] in-folio.livejournal.com
я вот не очень согласна с тропиками. они, конечно, стройнее, чем "красная погода" - ну дичь т.е. Но исчезает сюр - какая красная погода? что за?

Date: 2012-01-21 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
я тоже бился над этим. но weather как и в славянском pogoda
может означать непогоду, шторм. тропическую грозу и в ней
красных тигров.

Date: 2012-01-21 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] in-folio.livejournal.com
с другой стороны, "красные тропики" тоже сюр, пожалуй.

Date: 2012-01-21 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
конечно. такое Гогеновское небо.

Date: 2012-01-21 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
понимаешь, ту начинаются аллюзии разные. я сразу вспоминаю, читая Стивенса, "Пейзаж Гогэна" Михаила Кузмина. А они действительно близки.

ты переводишь прямо и просто, и в этом твой дзэн.

Date: 2012-01-21 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] in-folio.livejournal.com
в этом мое переводческое убожество!

Date: 2012-01-21 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
да ну тебя :) постучись мне лучше в skype

Date: 2012-01-21 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] in-folio.livejournal.com
постучусь попозже

Date: 2012-01-21 12:41 pm (UTC)

Date: 2012-01-21 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] in-folio.livejournal.com
характерно, что во всех четырех переводах по-разному переведено такое простое слово - ring )

Date: 2012-01-21 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
а вот интересно, ring это крапочка, кружочек или бублик с дыркой?
у меня в глазах сразу начинается полный Вазарелли :)

Date: 2012-01-21 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] in-folio.livejournal.com
совершенно непонятно. мне представляются такие разводы типа бублика, да. это, конечно, не горох, было бы по-другому. но и не кайма, мне кажется, как это перевел Цветков. тут спасает то, что это не важно, смысл высказывания понятен при любом слове )

Date: 2012-01-21 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
ring-ring

"поэзия должна противостоять разуму почти победоносно" (WS)

Date: 2012-01-21 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] in-folio.livejournal.com
его почему-то совсем мало в сети, даже в оригинале

Date: 2012-01-21 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nemiyaa.livejournal.com
я случайно отправила камент в журнал - первоисточник, повторюсь здесь - оба первода красивые:)
красивый перевод

еще можно рингз - как "колечки" и как вариант (не удержалась, ничего , что я тоже попробую?)
с кружевными носками
унизанными поясками
..старый моряк..

выхватывает тигров
из багрового марева

Date: 2012-01-21 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
Мне нравится :)

Date: 2012-01-21 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] nemiyaa.livejournal.com
или
ловит тигров
в багровом мареве
спасибо:)

Date: 2012-01-23 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] karlotta-off.livejournal.com
)) ладный перевод. во всяком случае внутренние ритмы совпадают при чтении совместном того и другогог. но вы отказались от ring многократных

Profile

hoddion: (Default)
hoddion

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 09:32 am
Powered by Dreamwidth Studios