hoddion: (Default)
[personal profile] hoddion

http://lebed.com/2008/art5311.htm

В Евангелии от Иоанна (1:48) описана встреча Иисуса с Нафанаилом. «Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя».

Читатель, естественно, полагает, что Иисус продемонстрировал здесь Свою способность видеть на расстоянии. Человеку же, знакомому с Арамейскими идиомами, это событие представляется в более прозаическом виде. Выражение: «Я видел тебя под смоковницей» означает, что человека, к которому обращаются, знают с раннего детства, с тех пор, когда мать оставляла его в тени дерева, будучи занятой домашней работой. Не придаём же мы с вами буквальный смысл выражениям: «ты ещё под стол пешком ходил» или «молоко на губах не обсохло».

Иисус сообщил Нафанаилу, что знает о нём давно, с самого детства – вот чём на самом деле говорит нам этот отрывок.

Несколько другую окраску принимает и описание чуда в Кане, где Иисус, будучи гостем на свадебном пиршестве, превратил воду в вино. Как читатель помнит, на просьбу Матери Иисус ответил (Ин. 2:4): «Что Мне и Тебе, Жено? Ещё не пришёл час Мой». Современные комментаторы пишут, что Иисус дал Матери понять, что не пришло ещё время Его явить Свои способности миру. Но Арамейское слово «шаа» переводится и как «час», и как «время», но и как «очередь».

Lamsa объясняет этот эпизод семитским обычаем приносить новобрачным подарки в виде еды и вина. Небогатые семьи, призывая гостей на свадебный пир, рассчитывали, что гости скомпенсируют скудость угощения, принося его с собой. Эти подарки преподносились гостями по очереди. Иисус имел в виду, что Его очередь преподнести принесённое вино ещё не пришла, в то время, как Мария, видимо, усмотрела некоторую заминку в разливании вина и хотела устранить это небольшое неудобство.

Английский перевод, содержит, кроие того, довольно заметную бестактность: «Woman, what have I to do with Thee?” Обращение к Матери просто как «Женщина» звучит грубовато. В Арамейском языке употреблено слово «Атта», являющееся вежливой формой обращения к старшим, например, к родителям. Ему, вероятно, соответствует Русское «Матушка».

Date: 2009-02-26 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] rostana.livejournal.com
ага,и в ответ на то,что Господь сказал: я знал тебя с детства,Нафанаил говорит ему сразу: Равви! Ты Сын Божий,Ты Царь Израилев!

ерунда получается...

Date: 2009-02-26 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] origenic.livejournal.com
Вы правы. Но, если Нафанаил воскликнул: "Равви! Ты Сын Божий",
потрясенный ясновидческими возможностями Иисуса, то это еще
большая ерунда. Приходят два брата к Нафанаилу и говорят:
"Мы нашли Мессию". Нафанаил не слишком в это верит. Иисус
ему: "Я еще раньше того видел Тебя под смоковницей". И от
этих слов Н. прозрел?! Не от этого он прозрел, а от наития
Духа Святого, так же как и Иосиф Аримафейский, и ученики
Иоанна, первыми призванные Иисусом. "Я еще раньше видел тебя"
эти слова сказаны по человечеству, чтобы растопить ледок.

Date: 2009-02-26 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] iiiyk.livejournal.com
Это Ваши соображения или взято откуда то? И еще нет ли у Вас текста "отче наш" на арамейском, древне иудейском, греческом (с транскрипцией)?

Date: 2009-02-26 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] origenic.livejournal.com
Это моя догадка.

Profile

hoddion: (Default)
hoddion

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 05:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios