Изречения Иисуса на арамейском
Feb. 26th, 2009 02:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
http://lebed.com/2008/art5311.htm
В Евангелии от Иоанна (1:48) описана встреча Иисуса с Нафанаилом. «Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя».
Читатель, естественно, полагает, что Иисус продемонстрировал здесь Свою способность видеть на расстоянии. Человеку же, знакомому с Арамейскими идиомами, это событие представляется в более прозаическом виде. Выражение: «Я видел тебя под смоковницей» означает, что человека, к которому обращаются, знают с раннего детства, с тех пор, когда мать оставляла его в тени дерева, будучи занятой домашней работой. Не придаём же мы с вами буквальный смысл выражениям: «ты ещё под стол пешком ходил» или «молоко на губах не обсохло».
Иисус сообщил Нафанаилу, что знает о нём давно, с самого детства – вот чём на самом деле говорит нам этот отрывок.
Несколько другую окраску принимает и описание чуда в Кане, где Иисус, будучи гостем на свадебном пиршестве, превратил воду в вино. Как читатель помнит, на просьбу Матери Иисус ответил (Ин. 2:4): «Что Мне и Тебе, Жено? Ещё не пришёл час Мой». Современные комментаторы пишут, что Иисус дал Матери понять, что не пришло ещё время Его явить Свои способности миру. Но Арамейское слово «шаа» переводится и как «час», и как «время», но и как «очередь».
Lamsa объясняет этот эпизод семитским обычаем приносить новобрачным подарки в виде еды и вина. Небогатые семьи, призывая гостей на свадебный пир, рассчитывали, что гости скомпенсируют скудость угощения, принося его с собой. Эти подарки преподносились гостями по очереди. Иисус имел в виду, что Его очередь преподнести принесённое вино ещё не пришла, в то время, как Мария, видимо, усмотрела некоторую заминку в разливании вина и хотела устранить это небольшое неудобство.
Английский перевод, содержит, кроие того, довольно заметную бестактность: «Woman, what have I to do with Thee?” Обращение к Матери просто как «Женщина» звучит грубовато. В Арамейском языке употреблено слово «Атта», являющееся вежливой формой обращения к старшим, например, к родителям. Ему, вероятно, соответствует Русское «Матушка».