Чеслав Милош
Dec. 14th, 2011 12:59 pmОда Птице
О сложносоставная,
О непроизвольная,
Таящая там, за спиною, перистые длани.
Опирающаяся на голени серого ящера
В кибернетических рукавичках,
Готовых вцепиться во всё, к чему прикоснутся.
О несоразмерная,
Большая, чем
пропасть, поросшая ландышами, глаз жужелицы в траве.
Рыжеватость, на солнце отсвечивающая фиолетово-зелёным.
Обширнее галереями изрытой ночи со сдвоенными фонариками муравьёв —
Галактика её тела
Не уступает любой иной.
Лишённая воли, вне воли
Колышешься на ветвях над озёрами воздуха,
Где кровли дворцов затонувших и башни листвы.
Терраса, где ты приземлишься, под лирой теней.
Склонилась в порыве, я тщетно пытаюсь поймать
Тот миг, когда хватка ослабнет, и длани твои удлинятся.
Колеблется ветвь опустевшая, в клетку кристалла
Ты мчишь своё тёплое пульсирующее сердечко.
О ни на что не похожая, о равнодушная
К звукам птах, перн, пти или ца.
Вне имени, лишённая имени.
Лишь безупречный полёт в пространстве янтарном.
Пока ты махала крылами, я понял, чем я отделён
От вещей, которые ежедневно именую
И даже от собственной отвесной персоны,
Чья тень удлиняется по направленью к зениту.
Но клюв твой полуоткрытый со мною всегда.
В зеве его так чувственно, так любовно,
Что волосы поневоле дыбом встают
И резонируют в такт твоему исступленью.
А я пополудни в прохожей сижу в ожиданьи
Меж бронзовых львов, я зрю округлённые губы,
Касаюсь руки обнажённой, что благоухает
Криницей и благовестом колоколов.
Монжерон, 1959
Перевод
kulle
у него в же-же и оригинал, и перевод на английский
О сложносоставная,
О непроизвольная,
Таящая там, за спиною, перистые длани.
Опирающаяся на голени серого ящера
В кибернетических рукавичках,
Готовых вцепиться во всё, к чему прикоснутся.
О несоразмерная,
Большая, чем
пропасть, поросшая ландышами, глаз жужелицы в траве.
Рыжеватость, на солнце отсвечивающая фиолетово-зелёным.
Обширнее галереями изрытой ночи со сдвоенными фонариками муравьёв —
Галактика её тела
Не уступает любой иной.
Лишённая воли, вне воли
Колышешься на ветвях над озёрами воздуха,
Где кровли дворцов затонувших и башни листвы.
Терраса, где ты приземлишься, под лирой теней.
Склонилась в порыве, я тщетно пытаюсь поймать
Тот миг, когда хватка ослабнет, и длани твои удлинятся.
Колеблется ветвь опустевшая, в клетку кристалла
Ты мчишь своё тёплое пульсирующее сердечко.
О ни на что не похожая, о равнодушная
К звукам птах, перн, пти или ца.
Вне имени, лишённая имени.
Лишь безупречный полёт в пространстве янтарном.
Пока ты махала крылами, я понял, чем я отделён
От вещей, которые ежедневно именую
И даже от собственной отвесной персоны,
Чья тень удлиняется по направленью к зениту.
Но клюв твой полуоткрытый со мною всегда.
В зеве его так чувственно, так любовно,
Что волосы поневоле дыбом встают
И резонируют в такт твоему исступленью.
А я пополудни в прохожей сижу в ожиданьи
Меж бронзовых львов, я зрю округлённые губы,
Касаюсь руки обнажённой, что благоухает
Криницей и благовестом колоколов.
Монжерон, 1959
Перевод
у него в же-же и оригинал, и перевод на английский
no subject
Date: 2011-12-14 09:05 pm (UTC)