Чеслав Милош
Dec. 14th, 2011 12:59 pmОда Птице
О сложносоставная,
О непроизвольная,
Таящая там, за спиною, перистые длани.
Опирающаяся на голени серого ящера
В кибернетических рукавичках,
Готовых вцепиться во всё, к чему прикоснутся.
О несоразмерная,
Большая, чем
пропасть, поросшая ландышами, глаз жужелицы в траве.
Рыжеватость, на солнце отсвечивающая фиолетово-зелёным.
Обширнее галереями изрытой ночи со сдвоенными фонариками муравьёв —
Галактика её тела
Не уступает любой иной.
Лишённая воли, вне воли
Колышешься на ветвях над озёрами воздуха,
Где кровли дворцов затонувших и башни листвы.
Терраса, где ты приземлишься, под лирой теней.
Склонилась в порыве, я тщетно пытаюсь поймать
Тот миг, когда хватка ослабнет, и длани твои удлинятся.
Колеблется ветвь опустевшая, в клетку кристалла
Ты мчишь своё тёплое пульсирующее сердечко.
О ни на что не похожая, о равнодушная
К звукам птах, перн, пти или ца.
Вне имени, лишённая имени.
Лишь безупречный полёт в пространстве янтарном.
Пока ты махала крылами, я понял, чем я отделён
От вещей, которые ежедневно именую
И даже от собственной отвесной персоны,
Чья тень удлиняется по направленью к зениту.
Но клюв твой полуоткрытый со мною всегда.
В зеве его так чувственно, так любовно,
Что волосы поневоле дыбом встают
И резонируют в такт твоему исступленью.
А я пополудни в прохожей сижу в ожиданьи
Меж бронзовых львов, я зрю округлённые губы,
Касаюсь руки обнажённой, что благоухает
Криницей и благовестом колоколов.
Монжерон, 1959
Перевод
kulle
у него в же-же и оригинал, и перевод на английский
О сложносоставная,
О непроизвольная,
Таящая там, за спиною, перистые длани.
Опирающаяся на голени серого ящера
В кибернетических рукавичках,
Готовых вцепиться во всё, к чему прикоснутся.
О несоразмерная,
Большая, чем
пропасть, поросшая ландышами, глаз жужелицы в траве.
Рыжеватость, на солнце отсвечивающая фиолетово-зелёным.
Обширнее галереями изрытой ночи со сдвоенными фонариками муравьёв —
Галактика её тела
Не уступает любой иной.
Лишённая воли, вне воли
Колышешься на ветвях над озёрами воздуха,
Где кровли дворцов затонувших и башни листвы.
Терраса, где ты приземлишься, под лирой теней.
Склонилась в порыве, я тщетно пытаюсь поймать
Тот миг, когда хватка ослабнет, и длани твои удлинятся.
Колеблется ветвь опустевшая, в клетку кристалла
Ты мчишь своё тёплое пульсирующее сердечко.
О ни на что не похожая, о равнодушная
К звукам птах, перн, пти или ца.
Вне имени, лишённая имени.
Лишь безупречный полёт в пространстве янтарном.
Пока ты махала крылами, я понял, чем я отделён
От вещей, которые ежедневно именую
И даже от собственной отвесной персоны,
Чья тень удлиняется по направленью к зениту.
Но клюв твой полуоткрытый со мною всегда.
В зеве его так чувственно, так любовно,
Что волосы поневоле дыбом встают
И резонируют в такт твоему исступленью.
А я пополудни в прохожей сижу в ожиданьи
Меж бронзовых львов, я зрю округлённые губы,
Касаюсь руки обнажённой, что благоухает
Криницей и благовестом колоколов.
Монжерон, 1959
Перевод
у него в же-же и оригинал, и перевод на английский
no subject
Date: 2011-12-14 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-14 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-14 10:33 am (UTC)При чём здесь русский? У Даля "длань" -- "рука, пясть с пальцами, кисть, вся лапа, ладонь". В оригинале "wyciąga się ramię" -- т.е. плечи твои вытянутся (растянутся). По-русски это звучит неловко. Я, отталкиваясь от мелькнувших в первой строфе дланей, прельстился аллитерацией -- т.к. только звук, на мой вкус, может держать не организованный прочими параметрами (кроме мысли) текст.
А вот по поводу "убитого ритма" страшно интересно. У Вас есть какие-то соображения по поводу того, как следует переводить польский свободный (именно свободный, а не силлабический) стих? Поделитесь -- вопрос ведь серьёзный.
no subject
Date: 2011-12-14 01:33 pm (UTC)Первое, и самое главное, ритм держит и ведёт. К тому же, точно передаёт пружинисто-летящее состояние. Не знаю (не могу знать: как в оригинале), но по-русски – достоверно.
Что до длани то, за счёт идиомы простёртая длань, это место у меня ассоциируется именно с крыльями, но никак не с лапками :) То есть, тут как раз имеет место та логика языка, которая и подлежит переводу во что бы то ни стало.
no subject
Date: 2011-12-14 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-15 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-14 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-14 09:05 pm (UTC)Другой перевод Оды птице
Date: 2011-12-16 12:51 am (UTC)