![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Почему так назван Ирарус?
А вот почему. Птицы Байле налетели на Кайрпре Лифехаря у Рат Кайрпри. "Сюда, сюда!" - кричали две из них. "Иду, иду!" - отвечали им другие. Так семь раз по пятьдесят ночей
мучили они его и настигали повсюду, где бы по всей Ирландии не случалось оставаться
Кайрпре. И были эти птицы четырьмя поцелуями Мак Ока, что превратил он в птиц, дабы
стали они насмехаться над благородными ирландцами.
Рассказал об этом Кайрпре своему другу Бикне.
- Откуда кричат они? - спросил друид.
- С той части неба, что между мной и восходом, - ответил Кайрпре. Собрали тогда
друиды по одному дереву из каждого леса Ирландии, но не мог он еще пропеть заклинания,
пока не принесли ему дерево из Леса Фросмуйне. Когда же пропел он над ним заклинание,
поднялся бересклет выше всех лесов Ирландии и изловил птиц своими ветвями, так что не
случалось им больше потешаться над Кайрпре.
- Высок и благороден этот бересклет, о Бикне! - сказал Кайрпре. - И пусть это место
так впредь и зовётся: "Высокий бересклет"! Так и повелось в роду Кайрпре, что, когда
не могли ирландцы решить, что им делать, надобно было отведать в этом месте молока,
плодов, желудей, зерна или рыбы. Оттого и название Ирарус ("Старина мест", 117).
Для
monlit
А вот почему. Птицы Байле налетели на Кайрпре Лифехаря у Рат Кайрпри. "Сюда, сюда!" - кричали две из них. "Иду, иду!" - отвечали им другие. Так семь раз по пятьдесят ночей
мучили они его и настигали повсюду, где бы по всей Ирландии не случалось оставаться
Кайрпре. И были эти птицы четырьмя поцелуями Мак Ока, что превратил он в птиц, дабы
стали они насмехаться над благородными ирландцами.
Рассказал об этом Кайрпре своему другу Бикне.
- Откуда кричат они? - спросил друид.
- С той части неба, что между мной и восходом, - ответил Кайрпре. Собрали тогда
друиды по одному дереву из каждого леса Ирландии, но не мог он еще пропеть заклинания,
пока не принесли ему дерево из Леса Фросмуйне. Когда же пропел он над ним заклинание,
поднялся бересклет выше всех лесов Ирландии и изловил птиц своими ветвями, так что не
случалось им больше потешаться над Кайрпре.
- Высок и благороден этот бересклет, о Бикне! - сказал Кайрпре. - И пусть это место
так впредь и зовётся: "Высокий бересклет"! Так и повелось в роду Кайрпре, что, когда
не могли ирландцы решить, что им делать, надобно было отведать в этом месте молока,
плодов, желудей, зерна или рыбы. Оттого и название Ирарус ("Старина мест", 117).
Для
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 2009-12-10 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-11 08:54 am (UTC)Мне это предание напомнило токийский сад Йойоги,
в котором собраны деревья со всего мира (их туда
высаживали с 1868 по повелению государя Мэйдзи,
там же он и похоронен). Старину буду ждать.
no subject
Date: 2009-12-11 05:43 pm (UTC)Текст этот, как и другие старины, очень сложный, поэтому перевод Шкунаева, как и англ. перевод Стоукса лишь приблизительны. Так, птицы конечно не "мучили" Карьбре, а просто "пели ему" (oc fochetal). И конечно они не "потешались, насмехались", а что-то другое, сложно понять. Вообще здесь , как и в других архаических ирландских текстах, нет качественных характеристик или какого-то морализаторства. Здесь все еще было по-другому.
no subject
Date: 2009-12-11 07:32 pm (UTC)своей учебы в МГУ приобрел "Похищение быка из Куальнге"
и с ним не расставался, а "Предания и мифы Средневековой
Ирландии" вдохновили меня на многие поиски. Конечно, перевод
крайне сложен. Легенда о птицах Мак Ока напомнила мне японский
сказ о "нуё", птице-чудовище, которое своим шумом-пением
всё ж таки мучила императора Годайго. Но жрецы с ней не
справились, и не дерево ее изловило, а убил ее славный
самурай из рода Фудзивара.
"Мучили" может быть значит здесь томление, любовную тоску?
Ведь Мак Ок бог любви.
no subject
Date: 2009-12-19 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-19 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-19 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-19 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-21 03:44 pm (UTC)различные драгоценные породы дерева.