Nov. 26th, 2011
В предведении падения
Nov. 26th, 2011 04:39 pm"Б. создал половые отличия в предведении падения" (от Оригена до Максима исп.) "Б. создал в человеке способность воображения в предведении падения" (мысль еще Августина). Типа, человек пал из-за воображения и из-за полового возбуждения, связанного с воображением, поэтому им быть не должно, но, раз они есть, то сотворены в предведении падения. Так вот: а воля человека разве не была причиной своеволия и, стало быть, падения? А ум? А вся телесность, пронизанная полом? А природа - вслед за человеком тоже ведь пала? Почему бы тогда не изречь, что мол "мир и человек создал Б. в предведении падения"? Но нет, удар наносится именно по воображению и полу. Мысль не доводится до конца, под видом трезвения мысли задним числом вводится совершенно нехристианский гнозис.
рассмеялся Бог
Nov. 26th, 2011 10:32 pmС Гелескулом был немного знаком мой друг-поэт Василий Цуркан, вводивший меня в тайны
румынского языка. С ним вместе мы читали Лучана Благу, Иона Барбу и Никиту Стэнеску.
Эти имена никому ничего не говорят, а вот Лорку знают все. И сейчас у меня почти вся лента
друзей рыдает. Я тоже любил в детстве почитать "Сомнамбулический романс" Гелескула-Лорки.
И сейчас от него слезы. Но что-то отрвалось и кануло навсегда, когда я попробовал читать Лорку
(и Благу) в оригинале. И в другом переводе - уже не Гелескуловом - один человек, имя которого
я тут не назову, читал мне этой зимой раннего Лорку, "Осенние ритмы". Вот это да. Затем я
узнал, что "черви, знающие все формы", выползли из Джордано Бруно, из его предисловия
к "Героическому энтузазму", и в саду нашептали Федерико свои монологи.
Так вот, с Василием я дочитался до того, что написал стих:
Рассмеялся
Бог
и мир
к сердцевине пригвоздил
Замыкает мигов цвета
кроветворная красота
Василий перевел это на румынский, но перевод оказался слишком риторичным,
такой уж язык румынский, внук латыни.
А стих, сколько я его и где не читал, вызывал недоумение: "Б. смеяться не может,
смех присущ демоническому миру". И вообще - что это - такое?
Не знаю. Смотрите сами.
румынского языка. С ним вместе мы читали Лучана Благу, Иона Барбу и Никиту Стэнеску.
Эти имена никому ничего не говорят, а вот Лорку знают все. И сейчас у меня почти вся лента
друзей рыдает. Я тоже любил в детстве почитать "Сомнамбулический романс" Гелескула-Лорки.
И сейчас от него слезы. Но что-то отрвалось и кануло навсегда, когда я попробовал читать Лорку
(и Благу) в оригинале. И в другом переводе - уже не Гелескуловом - один человек, имя которого
я тут не назову, читал мне этой зимой раннего Лорку, "Осенние ритмы". Вот это да. Затем я
узнал, что "черви, знающие все формы", выползли из Джордано Бруно, из его предисловия
к "Героическому энтузазму", и в саду нашептали Федерико свои монологи.
Так вот, с Василием я дочитался до того, что написал стих:
Рассмеялся
Бог
и мир
к сердцевине пригвоздил
Замыкает мигов цвета
кроветворная красота
Василий перевел это на румынский, но перевод оказался слишком риторичным,
такой уж язык румынский, внук латыни.
А стих, сколько я его и где не читал, вызывал недоумение: "Б. смеяться не может,
смех присущ демоническому миру". И вообще - что это - такое?
Не знаю. Смотрите сами.