May. 13th, 2008

hoddion: (Default)
ИБН'АРАБИ (1165-1240)

Из книги "ТОЛКОВАТЕЛЬ СТРАСТЕЙ"

*     *     *
Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен,
Вы сказали о ней - я утешен, польщен и доволен.

Стонут голуби горько в полете крутом и прощальном,
Их печали меня навсегда оставляют печальным.

Мне дороже всего это личико с тонким овалом,
Среди прочих красавиц сокрыто оно покрывалом.

Было время, глядел я влюбленно на это светило,
Но оно закатилось, и душу печаль помутила.

Вижу брошенный угол и птиц, запустения вестниц;
Сколько прежде в шатрах я знавал полногрудых прелестниц!

Жизнь отца своего я отдам, повинуясь желанью,
Повинуясь пыланью, в душе моей вызванном ланью.

Мысль о ней в пламенах, осиянная сказочным светом,
Разгорается свет - и пылание меркнет при этом...

О друзья, не спешите! Прошу вас, друзья, не спешите!
У развалин жилища ее - вы коней вороных придержите!

Придержите, друзья, скакуна моего за поводья!
Погорюйте со мною, друзья дорогие, сегодня!

Постоимте немного, оплачем мою неудачу,
Или лучше один я свою неудачу оплачу!

Словно стрелы каленые, выстрелы яростной страсти,
И желания меч порассек мое сердце на части.

Вы участьем меня, дорогие друзья, подарите!
Вы отчасти хоть слезы мои, дорогие друзья, разделите!

Расскажите, друзья, расскажите о Хинд и о Лубне!
О Сулейме, Инане и Зейнаб рассказ будет люб мне.

О Маджнуне и Лейле скажите, мое утоляя пыланье,
Расскажите о Мейи, и еще о злосчастном Гайляне.

Ах, сколь длительна страсть к той - которой стихов моих четки,
Россыпь слов, красноречье и доводы мудрости четкой.

Родовита она, ее родичи царского сана,
Властелины великого града они Исфахана.

Дочь Ирана она, и отец ее - мой же учитель.
Я же ей не чета - я пустынного Йемена житель.

И отсюда тревожность моя и счастливых минут невозможность:
Мы неровня друг другу - мы просто противоположность.

Если б ты увидал за беседою нас, в разговорах,
Где друг другу мы кубки любви подносили друг другу во взорах,

Где в беседе горячечной, пылкой, немой, безъязыкой
Наша страсть оставалась взаимной и равновеликой, -

Был бы ты поражен этим зрелищем дивным и странным,
Ведь в глазах наших Йемен соединился с Ираном!

Нет, не прав был поэт, мне, наследнику, путь указавший,
Нет, не прав был поэт, в достославное время сказавший:

"Кто Канопус с Плеядами в небе высоком поженит?
Кто порядок всегдашний в чертогах небесных изменит?

Вековечный порядок незыблем, един и всевремен:
Над Ираном - Плеяды, Канопуса родина - Йемен".

(Перевод Б.Шидфар).
hoddion: (Default)
МИСТИЦИЗМ

Мистик? Ты ошибаешься, это ясно.
Ведь и мистицизма нету,
Глупое чувство мороча напрасно,
Он вакуум, вакуум, сон до рассвета!

А горец? Растаяв в зеленой бездне
Тучи альпийской, громОвой,
Он тоже верит - гора исчезнет?
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
И он заблуждается снова?

(Перевод с польского Аллы Козыревой)

Profile

hoddion: (Default)
hoddion

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 02:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios