ИБН'АРАБИ (1165-1240)
Из книги "ТОЛКОВАТЕЛЬ СТРАСТЕЙ"
* * *
Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен,
Вы сказали о ней - я утешен, польщен и доволен.
Стонут голуби горько в полете крутом и прощальном,
Их печали меня навсегда оставляют печальным.
Мне дороже всего это личико с тонким овалом,
Среди прочих красавиц сокрыто оно покрывалом.
Было время, глядел я влюбленно на это светило,
Но оно закатилось, и душу печаль помутила.
Вижу брошенный угол и птиц, запустения вестниц;
Сколько прежде в шатрах я знавал полногрудых прелестниц!
Жизнь отца своего я отдам, повинуясь желанью,
Повинуясь пыланью, в душе моей вызванном ланью.
Мысль о ней в пламенах, осиянная сказочным светом,
Разгорается свет - и пылание меркнет при этом...
О друзья, не спешите! Прошу вас, друзья, не спешите!
У развалин жилища ее - вы коней вороных придержите!
Придержите, друзья, скакуна моего за поводья!
Погорюйте со мною, друзья дорогие, сегодня!
Постоимте немного, оплачем мою неудачу,
Или лучше один я свою неудачу оплачу!
Словно стрелы каленые, выстрелы яростной страсти,
И желания меч порассек мое сердце на части.
Вы участьем меня, дорогие друзья, подарите!
Вы отчасти хоть слезы мои, дорогие друзья, разделите!
Расскажите, друзья, расскажите о Хинд и о Лубне!
О Сулейме, Инане и Зейнаб рассказ будет люб мне.
О Маджнуне и Лейле скажите, мое утоляя пыланье,
Расскажите о Мейи, и еще о злосчастном Гайляне.
Ах, сколь длительна страсть к той - которой стихов моих четки,
Россыпь слов, красноречье и доводы мудрости четкой.
Родовита она, ее родичи царского сана,
Властелины великого града они Исфахана.
Дочь Ирана она, и отец ее - мой же учитель.
Я же ей не чета - я пустынного Йемена житель.
И отсюда тревожность моя и счастливых минут невозможность:
Мы неровня друг другу - мы просто противоположность.
Если б ты увидал за беседою нас, в разговорах,
Где друг другу мы кубки любви подносили друг другу во взорах,
Где в беседе горячечной, пылкой, немой, безъязыкой
Наша страсть оставалась взаимной и равновеликой, -
Был бы ты поражен этим зрелищем дивным и странным,
Ведь в глазах наших Йемен соединился с Ираном!
Нет, не прав был поэт, мне, наследнику, путь указавший,
Нет, не прав был поэт, в достославное время сказавший:
"Кто Канопус с Плеядами в небе высоком поженит?
Кто порядок всегдашний в чертогах небесных изменит?
Вековечный порядок незыблем, един и всевремен:
Над Ираном - Плеяды, Канопуса родина - Йемен".
(Перевод Б.Шидфар).
Из книги "ТОЛКОВАТЕЛЬ СТРАСТЕЙ"
* * *
Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен,
Вы сказали о ней - я утешен, польщен и доволен.
Стонут голуби горько в полете крутом и прощальном,
Их печали меня навсегда оставляют печальным.
Мне дороже всего это личико с тонким овалом,
Среди прочих красавиц сокрыто оно покрывалом.
Было время, глядел я влюбленно на это светило,
Но оно закатилось, и душу печаль помутила.
Вижу брошенный угол и птиц, запустения вестниц;
Сколько прежде в шатрах я знавал полногрудых прелестниц!
Жизнь отца своего я отдам, повинуясь желанью,
Повинуясь пыланью, в душе моей вызванном ланью.
Мысль о ней в пламенах, осиянная сказочным светом,
Разгорается свет - и пылание меркнет при этом...
О друзья, не спешите! Прошу вас, друзья, не спешите!
У развалин жилища ее - вы коней вороных придержите!
Придержите, друзья, скакуна моего за поводья!
Погорюйте со мною, друзья дорогие, сегодня!
Постоимте немного, оплачем мою неудачу,
Или лучше один я свою неудачу оплачу!
Словно стрелы каленые, выстрелы яростной страсти,
И желания меч порассек мое сердце на части.
Вы участьем меня, дорогие друзья, подарите!
Вы отчасти хоть слезы мои, дорогие друзья, разделите!
Расскажите, друзья, расскажите о Хинд и о Лубне!
О Сулейме, Инане и Зейнаб рассказ будет люб мне.
О Маджнуне и Лейле скажите, мое утоляя пыланье,
Расскажите о Мейи, и еще о злосчастном Гайляне.
Ах, сколь длительна страсть к той - которой стихов моих четки,
Россыпь слов, красноречье и доводы мудрости четкой.
Родовита она, ее родичи царского сана,
Властелины великого града они Исфахана.
Дочь Ирана она, и отец ее - мой же учитель.
Я же ей не чета - я пустынного Йемена житель.
И отсюда тревожность моя и счастливых минут невозможность:
Мы неровня друг другу - мы просто противоположность.
Если б ты увидал за беседою нас, в разговорах,
Где друг другу мы кубки любви подносили друг другу во взорах,
Где в беседе горячечной, пылкой, немой, безъязыкой
Наша страсть оставалась взаимной и равновеликой, -
Был бы ты поражен этим зрелищем дивным и странным,
Ведь в глазах наших Йемен соединился с Ираном!
Нет, не прав был поэт, мне, наследнику, путь указавший,
Нет, не прав был поэт, в достославное время сказавший:
"Кто Канопус с Плеядами в небе высоком поженит?
Кто порядок всегдашний в чертогах небесных изменит?
Вековечный порядок незыблем, един и всевремен:
Над Ираном - Плеяды, Канопуса родина - Йемен".
(Перевод Б.Шидфар).