hoddion: (Default)
[personal profile] hoddion
ИБН'АРАБИ (1165-1240)

Из книги "ТОЛКОВАТЕЛЬ СТРАСТЕЙ"

*     *     *
Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен,
Вы сказали о ней - я утешен, польщен и доволен.

Стонут голуби горько в полете крутом и прощальном,
Их печали меня навсегда оставляют печальным.

Мне дороже всего это личико с тонким овалом,
Среди прочих красавиц сокрыто оно покрывалом.

Было время, глядел я влюбленно на это светило,
Но оно закатилось, и душу печаль помутила.

Вижу брошенный угол и птиц, запустения вестниц;
Сколько прежде в шатрах я знавал полногрудых прелестниц!

Жизнь отца своего я отдам, повинуясь желанью,
Повинуясь пыланью, в душе моей вызванном ланью.

Мысль о ней в пламенах, осиянная сказочным светом,
Разгорается свет - и пылание меркнет при этом...

О друзья, не спешите! Прошу вас, друзья, не спешите!
У развалин жилища ее - вы коней вороных придержите!

Придержите, друзья, скакуна моего за поводья!
Погорюйте со мною, друзья дорогие, сегодня!

Постоимте немного, оплачем мою неудачу,
Или лучше один я свою неудачу оплачу!

Словно стрелы каленые, выстрелы яростной страсти,
И желания меч порассек мое сердце на части.

Вы участьем меня, дорогие друзья, подарите!
Вы отчасти хоть слезы мои, дорогие друзья, разделите!

Расскажите, друзья, расскажите о Хинд и о Лубне!
О Сулейме, Инане и Зейнаб рассказ будет люб мне.

О Маджнуне и Лейле скажите, мое утоляя пыланье,
Расскажите о Мейи, и еще о злосчастном Гайляне.

Ах, сколь длительна страсть к той - которой стихов моих четки,
Россыпь слов, красноречье и доводы мудрости четкой.

Родовита она, ее родичи царского сана,
Властелины великого града они Исфахана.

Дочь Ирана она, и отец ее - мой же учитель.
Я же ей не чета - я пустынного Йемена житель.

И отсюда тревожность моя и счастливых минут невозможность:
Мы неровня друг другу - мы просто противоположность.

Если б ты увидал за беседою нас, в разговорах,
Где друг другу мы кубки любви подносили друг другу во взорах,

Где в беседе горячечной, пылкой, немой, безъязыкой
Наша страсть оставалась взаимной и равновеликой, -

Был бы ты поражен этим зрелищем дивным и странным,
Ведь в глазах наших Йемен соединился с Ираном!

Нет, не прав был поэт, мне, наследнику, путь указавший,
Нет, не прав был поэт, в достославное время сказавший:

"Кто Канопус с Плеядами в небе высоком поженит?
Кто порядок всегдашний в чертогах небесных изменит?

Вековечный порядок незыблем, един и всевремен:
Над Ираном - Плеяды, Канопуса родина - Йемен".

(Перевод Б.Шидфар).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

hoddion: (Default)
hoddion

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 11:35 am
Powered by Dreamwidth Studios