Недоумеваю о Науме: в Синодалке стих 2:1 переведен так: "Поднимается на тебя разрушитель:
охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами". Но у блаженного
Феодорита сказано иначе: "...есть в книге и пророчество о Спасителе такое: Взыде вдыхаяй
в лице твое; ибо, как в Адама Бог вдунул дыхание жизни, так и Владыка Христос, возобновляя
сей образ, дуну на апостолов и глагола: приимите Дух Свят. Поэтому и под всем сокрушенным
царством Ассириян, в Книге Наума, мы разумеем власть диавола, побежденную Владыкою
Христом, а под ликующим Иудою разумеем ликующую о спасении Вселенную".
Так "вдыхающий" или "разрушитель"?!
охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами". Но у блаженного
Феодорита сказано иначе: "...есть в книге и пророчество о Спасителе такое: Взыде вдыхаяй
в лице твое; ибо, как в Адама Бог вдунул дыхание жизни, так и Владыка Христос, возобновляя
сей образ, дуну на апостолов и глагола: приимите Дух Свят. Поэтому и под всем сокрушенным
царством Ассириян, в Книге Наума, мы разумеем власть диавола, побежденную Владыкою
Христом, а под ликующим Иудою разумеем ликующую о спасении Вселенную".
Так "вдыхающий" или "разрушитель"?!
no subject
Date: 2009-12-14 07:18 am (UTC)Современные переводы, сколько я их смогла посмотреть, дают "разрушитель". В польской версии к этому стиху есть примечание: "Вероятно, аллюзия на нововавилонского короля Набополассара (626-605), который по смерти Ассурбанипала (625) добился политической независимости от Ассирии и способствовал ее падению (606)".
А вот в Септуагинте "ἐμφυσῶν" - от "φυσάω" "дую, надуваю", и в церковнославянском тоже "взыде вдыхаяй в лице твое...".
Возможно, в оригинале был глагол, связанный с дуновением ветра, что можно понять и как "ветер подул и вдохнул", и как "ветер подул и разрушил". Ну, это я просто предполагаю, - не знаю, как на самом деле :-)