Oct. 26th, 2011
Ну вот он, мой старый перевод Т.С.Элиота
Oct. 26th, 2011 12:29 amMARINA
Quis hic locus, quae regio, qui mundi plaga?
What seas what shores what grey rocks and what islands
What water lipping the bow
And sent of pine and the woodthrush singing through the fog
What images return
O my daughter.
Those who sharpen the tooth of the dog meaning
Death
Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning
Death
Those who sit in the stye of contentment,meaning
Death
Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning
Death
Are become unsubstantial, reduced by a wind,
A breath of pine, and the woodsong fog
By this grace dissolved in place
What is this face, less clear and clearer
The puls in the arm, less strong and stronger –
Given or lent? More distant than stars and nearer than the eye
Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet
Under sleep, where all the waters meet.
Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.
I made this, I’ve forgotten
And remember.
The rigging weak and the canvas rotten
Between one June and another September.
Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.
The garboard strake leaks, the scams need caulking.
This form, this face, this life
Living to live in a world of time beyond me; let me
Resign my life for this life, my speech for that unspoken,
The awakened, lips parted, the hope, the new ships.
What seas what shores what granit islands towards my timbers
And woodthrush calling through the fog
My daughter.
МАРИНА
Quis hic locus. quae regio, qui mundi plaga?
Что за моря что за берега что за седые скалы-острова
Что за вода бьется в нос корабля
И запах сосен и песнь дрозда доносится сквозь мглу
Все образы вернуть
О моя дочь.
Те, кто точат собачий клык, означая
Смерть
Те, кто хвалятся блеском колибри, означая
Смерть
Те, кто довольные сидят в хлеву, означая
Смерть
Те, кто страждут в животной случке, означая
Смерть –
Развоплотились, развеялись ветром
Дыханьем сосен, туманом поющего леса
Благодатью сей они растворились на месте
Чье это лицо – все неясней и неясней
И биенье крови в руке все слабей и слабей –
Данное в дар или взаймы? Дальше звезд и ближе, чем глаз
Шепот и легкий смех средь травы и бегущих ног
Подо сном, где встречаются все потоки.
Треснул бушприт от льда и краска – от жара.
Я сделал это, я забыл
И вспомнил.
Слабые снасти и парус гнилой
Между Июнем и другим Сентябрем.
Сделай это непознаваемым, полуосознанным, неизвестным, моим.
Днище течет, и пазы пора конопатить.
Эта форма, это лицо, эта жизнь
Живущая для жизни в мире времени превыше меня: дай мне
Отвергнуть мою жизнь для той жизни,
Мою речь для этой неизреченности;
Пробужденные, губы расстались, надежда, новые корабли.
Что за моря что за берега что за гранитные острова меж ребрами моими
И дрозд лесной зовет сквозь мрак тумана
Мое дитя.
Quis hic locus, quae regio, qui mundi plaga?
What seas what shores what grey rocks and what islands
What water lipping the bow
And sent of pine and the woodthrush singing through the fog
What images return
O my daughter.
Those who sharpen the tooth of the dog meaning
Death
Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning
Death
Those who sit in the stye of contentment,meaning
Death
Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning
Death
Are become unsubstantial, reduced by a wind,
A breath of pine, and the woodsong fog
By this grace dissolved in place
What is this face, less clear and clearer
The puls in the arm, less strong and stronger –
Given or lent? More distant than stars and nearer than the eye
Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet
Under sleep, where all the waters meet.
Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.
I made this, I’ve forgotten
And remember.
The rigging weak and the canvas rotten
Between one June and another September.
Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.
The garboard strake leaks, the scams need caulking.
This form, this face, this life
Living to live in a world of time beyond me; let me
Resign my life for this life, my speech for that unspoken,
The awakened, lips parted, the hope, the new ships.
What seas what shores what granit islands towards my timbers
And woodthrush calling through the fog
My daughter.
МАРИНА
Quis hic locus. quae regio, qui mundi plaga?
Что за моря что за берега что за седые скалы-острова
Что за вода бьется в нос корабля
И запах сосен и песнь дрозда доносится сквозь мглу
Все образы вернуть
О моя дочь.
Те, кто точат собачий клык, означая
Смерть
Те, кто хвалятся блеском колибри, означая
Смерть
Те, кто довольные сидят в хлеву, означая
Смерть
Те, кто страждут в животной случке, означая
Смерть –
Развоплотились, развеялись ветром
Дыханьем сосен, туманом поющего леса
Благодатью сей они растворились на месте
Чье это лицо – все неясней и неясней
И биенье крови в руке все слабей и слабей –
Данное в дар или взаймы? Дальше звезд и ближе, чем глаз
Шепот и легкий смех средь травы и бегущих ног
Подо сном, где встречаются все потоки.
Треснул бушприт от льда и краска – от жара.
Я сделал это, я забыл
И вспомнил.
Слабые снасти и парус гнилой
Между Июнем и другим Сентябрем.
Сделай это непознаваемым, полуосознанным, неизвестным, моим.
Днище течет, и пазы пора конопатить.
Эта форма, это лицо, эта жизнь
Живущая для жизни в мире времени превыше меня: дай мне
Отвергнуть мою жизнь для той жизни,
Мою речь для этой неизреченности;
Пробужденные, губы расстались, надежда, новые корабли.
Что за моря что за берега что за гранитные острова меж ребрами моими
И дрозд лесной зовет сквозь мрак тумана
Мое дитя.
Жить на улице Ду Фу.
Увидеть просвет в утреннем ущелье,
а не провал между домами,
где смешанным хором глумится ветер.
слышать крики обезьян,
а не далекие тормоза на МКАДе.
Ждать первых морозов возле костра из кленовых листьев,
а не у экрана белого нетбука.
Плавать в лодке с друзьями,
распевая: "Мы - сяни!"
собирать с красавицами
потерянные ими перья зимородков,
а не торчать с кованым блюдом
на пустом балконе.
Много еще желаний.
Но звезды - не смеются, не плачут,
им достаточно быть и светить
и не дожидаться рассвета -
он сам придет и мир будет иным
и тем же самым -
невечным, непраздным, свободным.
Как насчет двухлетнего сплава по рекам?
И как насчет смерти посредине Янцзы?
И не хочешь ли ты
испить небесной росы из чаши на золотом столбе?
Ты должен залезть туда на руках,
больше ангелов нет в Китаях
и королей в Литвах.
Увидеть просвет в утреннем ущелье,
а не провал между домами,
где смешанным хором глумится ветер.
слышать крики обезьян,
а не далекие тормоза на МКАДе.
Ждать первых морозов возле костра из кленовых листьев,
а не у экрана белого нетбука.
Плавать в лодке с друзьями,
распевая: "Мы - сяни!"
собирать с красавицами
потерянные ими перья зимородков,
а не торчать с кованым блюдом
на пустом балконе.
Много еще желаний.
Но звезды - не смеются, не плачут,
им достаточно быть и светить
и не дожидаться рассвета -
он сам придет и мир будет иным
и тем же самым -
невечным, непраздным, свободным.
Как насчет двухлетнего сплава по рекам?
И как насчет смерти посредине Янцзы?
И не хочешь ли ты
испить небесной росы из чаши на золотом столбе?
Ты должен залезть туда на руках,
больше ангелов нет в Китаях
и королей в Литвах.
"Словно смерть Господня - игра"
Oct. 26th, 2011 04:32 amУильям Батлер ЙЕЙТС.
Песнь из пьесы "Воскресение"
Умирал святой Дионис,
И я видел: подошла к нему Дева,
Из груди его вырвала сердце,
И взяла его, бьющееся, в ладонь,
И ушла с ним прочь,
И все Музы запели песнь
Про весну и Великий Год,
Словно смерть Господня - игра.
Новый встанет и падет Илион,
Новый род вскормит детский крик,
Новый Арго с расписной кормой
Устремится на вздорный блеск.
Ужасом цепенел Рим,
Рассыпая мир и войну,
В час,когда воззвали из вещей тьмы
Ярая Дева и над ней - звезда.
(Перевод М.Л.Гаспарова)
Песнь из пьесы "Воскресение"
Умирал святой Дионис,
И я видел: подошла к нему Дева,
Из груди его вырвала сердце,
И взяла его, бьющееся, в ладонь,
И ушла с ним прочь,
И все Музы запели песнь
Про весну и Великий Год,
Словно смерть Господня - игра.
Новый встанет и падет Илион,
Новый род вскормит детский крик,
Новый Арго с расписной кормой
Устремится на вздорный блеск.
Ужасом цепенел Рим,
Рассыпая мир и войну,
В час,когда воззвали из вещей тьмы
Ярая Дева и над ней - звезда.
(Перевод М.Л.Гаспарова)