Dylan Thomas (1914-1953) +
Jul. 7th, 2008 05:08 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
IN MY CRAFT OR SULLEN ART
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raginig moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales or psalns
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
РЕМЕСЛЕННИК ИЛИ ПЕВЕЦ
Ремесленник или певец
В угрюмой роли поэта,
Я пишу, когда темное небо
Безумьем луны разъято,
А влюбленные в исступлении
Прижимают к груди одиночество.
Я работаю в пении света
Не из-за куска хлеба,
Не ради нелепых почестей,
И вовсе не по вдохновению,
Но ради обычной платы -
Ради влюбленных сердец.
Не для вас, глупец и гордец,
Я пишу на этих зыбких листах,
Когда под луной исступленной
Небо на части рвется,
И не для бессильной старости
В молитвах и словьях;
Но ради несчастных влюбленных,
От которых и не дождется
Ни платы, ни благодарности
Ремесленник или певец.
(Перевод Аркадия ШТЕЙНБЕРГА)
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raginig moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales or psalns
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
РЕМЕСЛЕННИК ИЛИ ПЕВЕЦ
Ремесленник или певец
В угрюмой роли поэта,
Я пишу, когда темное небо
Безумьем луны разъято,
А влюбленные в исступлении
Прижимают к груди одиночество.
Я работаю в пении света
Не из-за куска хлеба,
Не ради нелепых почестей,
И вовсе не по вдохновению,
Но ради обычной платы -
Ради влюбленных сердец.
Не для вас, глупец и гордец,
Я пишу на этих зыбких листах,
Когда под луной исступленной
Небо на части рвется,
И не для бессильной старости
В молитвах и словьях;
Но ради несчастных влюбленных,
От которых и не дождется
Ни платы, ни благодарности
Ремесленник или певец.
(Перевод Аркадия ШТЕЙНБЕРГА)