Никита Стэнеску
Dec. 13th, 2008 05:37 pmЭЛЕГИЯ ВОСЬМАЯ, ГИПЕРБОРЕЙСКАЯ
I
Она сказала мне тогда, увидев естество моё
в недвижности предельной:
Мне очень бы хотелось бежать с тобой в Гиперборею
и родить тебя живым,
подобно оленихе, на снегу,
когда она бежит и стонет
протяжным благовестом, цепляющимся за светила ночи.
Скорей нас в холода и льды!
Я тело обнажу своё,
в глубины погружусь с душой незащищённой,
стирая грани между мной
и живностью морскою.
И будет океан расти, расти
до той поры, пока мельчайшая частица его
не станет, как олений глаз
иль
много больше,
величины кита достигнув.
Я буду погружаться в такое мелководье,
что сталкиваться с зрелищами
броуновского движенья стану
в отчаянном перемещеньи споры, пущусь зигзагом,
удары получая от мощных тёмных ледяных молекул,
ревнительниц Геракла.
И будучи не в состояньи утонуть,
идти или летать -
зигзаг мне дан в удел, один зигзаг и только.
Я с папоротником породнён
судьбою споры....
Мне очень бы хотелось бежать с тобой в Гиперборею
и родить тебя живым,
стеная, мчась разодранной клыками
синевы небес,
средь треснувшего льда гор ледяных,
рассеянных под сизым небом.
II
Она внезапно свет зажгла,
у своего колена, вертикально,
под девственною
красной шляпой.
И швырнула к моей пятке книгу,
начертанную клинописью,
Ангелы, в букеты собранные, как цветы,
надломленные, разметались по платформе.
Херувимы, почерневшие средь букв,
между страницами начальной и последней,
истаявшие. без малейшей влаги и прохлады в них,
с острейшим лезвием...
Чтоб с ними взорами скреститься в схватке,
которые взросли без моего согласья. -
когда скрепляю фибулой из льда
мужскую мантию с моей глухой тоскою.
Туда, в Гиперборею, - звала она меня, -
и ухватившись каждый за затылки друг друга
правою рукою, что летать не может,
мы нырнём под лёд в глубины.
Гиперборея - зона мёртвая
властителей умов,
где появляются на свет младенцы камня,
пригодного лишь для ваяния святых.
Гиперборея, белизна и чернота,
и злато-серебро,
и проявленье, скрытность, грусть
в слепых метаньях.
III
Вдруг поднимает голову она:
белёсые шары над ней несутся
и облаков зелёных пятна вширь ползут.
И сфера выплывает с туманностями вроде гор,
которую, вцепившись с клювами, вращают птицы
тяжёлым махом крыл.
Бесспорно, здесь осуществился идеал полёта.
Узреть возможно здесь огромных аистов,
вцепившихся в скалу в медлительном движеньи.
Увидеть можно орлов величественных,
головой ушедших в камни, неистово бия крылами,
и мы можем видеть птаха, большего, чем все,
чей клюв огромен, вроде голубеющей оси,
вокруг которой совершает обороты
со всеми временами года сфера.
Бесспорно, здесь осуществился идеал полёта,
мерцанье ауры зеленоватой предвещает появленье
идеала, всё превосходящего досель
(Перевод Мирославы Метляевой)
no subject
Date: 2008-12-14 04:57 pm (UTC)Могу тебе прислать письмом
(по-старинному) "Мысли" Стэнеску,
их никто до сих пор на русский не переводил. Да и погуглить можно.
no subject
Date: 2008-12-14 06:03 pm (UTC)Вот Илья Франк дает ссылку на рум. поэзию:
http://www.romanianvoice.com/poezii/poeti/stanescu.php
Там полно, буду читать. Только что смотрел фильм Белы Тарра на стихи Шандора Петефи - тоже запал. Венгерский давно привлекал своей чудовищностью.
no subject
Date: 2008-12-14 06:23 pm (UTC)на том сайте
как раз и нет.
no subject
Date: 2008-12-15 07:02 pm (UTC)