Jul. 7th, 2008
Царь-Космос +
Jul. 7th, 2008 01:12 am Сначала размятый большим и указательным пальцами - а затем нарезанный
тонкими лепестками Царь-Космос -
глубокая глыба весны,
кусок прополиса -
будет затем положен в спирт. И, когда в spiritus'е -
в Духе -
он даст настой, тогда преобразится: станет из целого - целебным.
Первый перистоогненный мак - оказался последним.
И внутри него - лиловый крест.
Последняя аквилегия цветет. На рудбекию забрался "адмирал".
Друг мой спит - а Питер ждет. И ЗвенигОрод ждет. И Ново-Девичий с Донским. И Серафимо-Знаменский скит. Все - ждут.
Была мысль посадить у нас кедр.
Но ему нужно открытое место.
А у нас, хотя и много солнца, кругом одни ели, да сосны, да березы, да рябиновый полог.
тонкими лепестками Царь-Космос -
глубокая глыба весны,
кусок прополиса -
будет затем положен в спирт. И, когда в spiritus'е -
в Духе -
он даст настой, тогда преобразится: станет из целого - целебным.
Первый перистоогненный мак - оказался последним.
И внутри него - лиловый крест.
Последняя аквилегия цветет. На рудбекию забрался "адмирал".
Друг мой спит - а Питер ждет. И ЗвенигОрод ждет. И Ново-Девичий с Донским. И Серафимо-Знаменский скит. Все - ждут.
Была мысль посадить у нас кедр.
Но ему нужно открытое место.
А у нас, хотя и много солнца, кругом одни ели, да сосны, да березы, да рябиновый полог.
Dylan Thomas (1914-1953) +
Jul. 7th, 2008 05:08 pm IN MY CRAFT OR SULLEN ART
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raginig moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales or psalns
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
РЕМЕСЛЕННИК ИЛИ ПЕВЕЦ
Ремесленник или певец
В угрюмой роли поэта,
Я пишу, когда темное небо
Безумьем луны разъято,
А влюбленные в исступлении
Прижимают к груди одиночество.
Я работаю в пении света
Не из-за куска хлеба,
Не ради нелепых почестей,
И вовсе не по вдохновению,
Но ради обычной платы -
Ради влюбленных сердец.
Не для вас, глупец и гордец,
Я пишу на этих зыбких листах,
Когда под луной исступленной
Небо на части рвется,
И не для бессильной старости
В молитвах и словьях;
Но ради несчастных влюбленных,
От которых и не дождется
Ни платы, ни благодарности
Ремесленник или певец.
(Перевод Аркадия ШТЕЙНБЕРГА)
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raginig moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales or psalns
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
РЕМЕСЛЕННИК ИЛИ ПЕВЕЦ
Ремесленник или певец
В угрюмой роли поэта,
Я пишу, когда темное небо
Безумьем луны разъято,
А влюбленные в исступлении
Прижимают к груди одиночество.
Я работаю в пении света
Не из-за куска хлеба,
Не ради нелепых почестей,
И вовсе не по вдохновению,
Но ради обычной платы -
Ради влюбленных сердец.
Не для вас, глупец и гордец,
Я пишу на этих зыбких листах,
Когда под луной исступленной
Небо на части рвется,
И не для бессильной старости
В молитвах и словьях;
Но ради несчастных влюбленных,
От которых и не дождется
Ни платы, ни благодарности
Ремесленник или певец.
(Перевод Аркадия ШТЕЙНБЕРГА)
Сам невзлюбив любовь
И не отведав вина -
Вытащил свежий сот
Из пасти мертвого льва.
"Вышнего не мудрей
Небо укравший враз, -
Рек Учитель Фоме, -
Зри, чтоб не съели вас".
- Как он посмел унесть
Двери о двух столбах?
- Что слаще меда? Смерть!
Жизнь крепка на словах.
Вотканы в звездный диск
Волосы до зела.
Вижу пылающих лис...
Ад и лад -ДалилА...
Ты паутину нив
Враз сожги, Фаэтон -
Тот, кто живых живит,
С миром разрушит сон.
2003
И не отведав вина -
Вытащил свежий сот
Из пасти мертвого льва.
"Вышнего не мудрей
Небо укравший враз, -
Рек Учитель Фоме, -
Зри, чтоб не съели вас".
- Как он посмел унесть
Двери о двух столбах?
- Что слаще меда? Смерть!
Жизнь крепка на словах.
Вотканы в звездный диск
Волосы до зела.
Вижу пылающих лис...
Ад и лад -ДалилА...
Ты паутину нив
Враз сожги, Фаэтон -
Тот, кто живых живит,
С миром разрушит сон.
2003