Уильям Батлер Йейтс +
Oct. 25th, 2008 12:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ОСТРОВ ИННИСФРИ
Встану я, и пойду, и направлюсь на Иннисфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной;
Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три,
И в улье рой поселю пчелиный.
И там я найду покой, ибо медленно, как туман,
Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью;
Там полночь ярко искриста, полдень жарко багрян,
А вечер - сплошные вьюрковые крылья.
Встану я и пойду, ибо в час дневной и ночной
Слышу, как шепчется берег с тихой озерной волною;
И хотя я стою на сером булыжнике мостовой,
Этот шепот со мною.
(Перевод Андрея Сергеева)
ГОРЕ ЛЮБВИ
В полнеба звезд и полная луна,
И по карнизам гомон воробьиный,
И громкой песней листьев сметена
Печаль земли - ее мотив старинный.
Но вот пришла ты с мукой на устах,
С тобой все слезы от времен Голгофы,
Всех кораблей пробоины в бортах
И всех тысячелетий катастрофы.
И звезды меркнут, корчится луна,
Дрожит карниз от свары воробьиной,
И песня листьев прочь отметена
Земных скорбей мелодией старинной.
(Перевод Г.Симановича)
А еще вчера Круглов напомнил, полуобмолвился
Date: 2008-10-25 09:04 am (UTC)Ребёнка плач у дороги, тележный скрип за мостом,
Тяжёлая пахаря поступь и тучи осени грязной -
Искажают твой светлый образ, цветущий в сердце моём.
Как много зла и печали! Я заново всё перестрою
И на холме одиноко прилягу весенним днем,
Чтоб стали Земля и Небо шкатулкою золотою
Для снов о прекрасной Розе, цветущей в сердце моём.
no subject
Date: 2008-10-25 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 09:24 am (UTC)не от нас, Божий дар. Выросли мы из одного корня,
хотя и на разных концах земли. Вам спасибо за пониманье.
no subject
Date: 2008-10-25 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 09:38 am (UTC)