hoddion: (Default)
[personal profile] hoddion
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rita_vasilieva в № 3 за 2012 год: новые переводы псалмов
Оригинал взят у [livejournal.com profile] obzor_inolit в № 3 за 2012 год: новые переводы псалмов


Переводы и вступление А. Э. Графова
ПСАЛОМ 10 (11)

1 Начальнику хора. [Песня] Давида.


Господь – прибежище мое.
Зачем же вы говорите мне:
«Улетай, как птица, на гору свою»?


2 Натягивают злодеи лук,
прикладывают к тетиве стрелу,
чтобы в честного выстрелить из тьмы.

3 Разрушено до основанья всё,
а праведник – что делать ему?

4 Господь – Он в Храме Своём святом!
Господь – на небе Его престол!
Глаза Его зрят,
Его очи всматриваются в людей.

5 В праведных всматривается Господь,
а злодеев, привыкших к разбою, – их ненавидит Он.

6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу.
Их доля, чаша их – познать всю ярость ветра!


7 Ибо Господь справедлив,
и праведность любит Он.
Лишь праведным дано увидеть Его лицо.




Из пояснений переводчика: "... Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты, следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному переводу (1876 г.).

В XX веке получили распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует остерегаться ухода в противоположную крайность – в пересказ (из стремления к «литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.). ..."



читать целиком - http://magazines.russ.ru/inostran/2012/3/ps4.html

From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] fedor_vasiljev сослался на вашу запись в «Новые переводы псалмов Давида (http://fedor-vasiljev.livejournal.com/945540.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Новые переводы псалмов Давида [...]

Date: 2012-06-11 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] vigilina.livejournal.com
Спасибо за ссылку.
А Вы не подскажете, какой (русский) перевод псалмов имеет смысл порекомендовать человеку, который только-только начал читать Библию?
Я тут совсем ничего не знаю:(

Date: 2012-06-11 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] masterwind.livejournal.com
Юнгерова ))

Date: 2012-06-13 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] origenic.livejournal.com
Сразу видно - "цветаевка" переводила. Как вольное переложение даже очень недурственно.

Profile

hoddion: (Default)
hoddion

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 09:23 am
Powered by Dreamwidth Studios