Новые переводы псалмов Давида
Jun. 11th, 2012 11:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оригинал взят у
rita_vasilieva в № 3 за 2012 год: новые переводы псалмов
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Оригинал взят у
obzor_inolit в № 3 за 2012 год: новые переводы псалмов
Переводы и вступление А. Э. Графова
Из пояснений переводчика: "... Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты, следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному переводу (1876 г.).
В XX веке получили распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует остерегаться ухода в противоположную крайность – в пересказ (из стремления к «литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.). ..."
читать целиком - http://magazines.russ.ru/inostran/2012/3/ps4.html
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Переводы и вступление А. Э. Графова
ПСАЛОМ 10 (11)
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
Господь – прибежище мое.
Зачем же вы говорите мне:
«Улетай, как птица, на гору свою»?
2 Натягивают злодеи лук,
прикладывают к тетиве стрелу,
чтобы в честного выстрелить из тьмы.
3 Разрушено до основанья всё,
а праведник – что делать ему?
4 Господь – Он в Храме Своём святом!
Господь – на небе Его престол!
Глаза Его зрят,
Его очи всматриваются в людей.
5 В праведных всматривается Господь,
а злодеев, привыкших к разбою, – их ненавидит Он.
6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу.
Их доля, чаша их – познать всю ярость ветра!
7 Ибо Господь справедлив,
и праведность любит Он.
Лишь праведным дано увидеть Его лицо.
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
Господь – прибежище мое.
Зачем же вы говорите мне:
«Улетай, как птица, на гору свою»?
2 Натягивают злодеи лук,
прикладывают к тетиве стрелу,
чтобы в честного выстрелить из тьмы.
3 Разрушено до основанья всё,
а праведник – что делать ему?
4 Господь – Он в Храме Своём святом!
Господь – на небе Его престол!
Глаза Его зрят,
Его очи всматриваются в людей.
5 В праведных всматривается Господь,
а злодеев, привыкших к разбою, – их ненавидит Он.
6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу.
Их доля, чаша их – познать всю ярость ветра!
7 Ибо Господь справедлив,
и праведность любит Он.
Лишь праведным дано увидеть Его лицо.
Из пояснений переводчика: "... Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты, следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному переводу (1876 г.).
В XX веке получили распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует остерегаться ухода в противоположную крайность – в пересказ (из стремления к «литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.). ..."
читать целиком - http://magazines.russ.ru/inostran/2012/3/ps4.html
Новые переводы псалмов Давида
Date: 2012-06-11 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-11 09:35 pm (UTC)А Вы не подскажете, какой (русский) перевод псалмов имеет смысл порекомендовать человеку, который только-только начал читать Библию?
Я тут совсем ничего не знаю:(
no subject
Date: 2012-06-11 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 08:26 am (UTC)