Нашел у Державина:
"Всегда разборчива, правдива,
Нигде и никому не льстива,
О! Строгого Кундзея муза,
Которая его вдыхала
Играть на нежном звонком кине,
И трогать поученьем сердце!
Приди и, зря текучи годы,
Обратность вечную природы,
Что всходит и заходит солнце,
Что лето, осень придут паки:
А только к нам не возвратятся
Дела, содеянные нами. --- "
("Памятник герою" 1791).
Кундзей - Конфуций. Но о чем здесь поет Державин - не совсем понимаю...
А само слово "Кундзей" - немецкая транскрипция, видимо. Кундзей прекрасен. Кундзей - Кузнечик.
А звук его - это СВЕТ.
"С Бионом, Геснером, Мароном,
Потомства поздняго в уме
Твердясь пастушьим, светлым тоном,
С кузнечиком светись во тьме"
("Волхов Кубре" 1804).
А вот пошел сюрреализм: он не с Бретона зачался, а с Гаврилы Романовича Державина и Вольтера:
"Мгла упала тлена с глаз.
Мне предстал Микромегас...
. . . . . . . . . . . . . .
И предтеча всем - Комар.
Силен ли над нами рок?
Комар агнца, мир сберег"
("Похвала комару" 1807).
"Всегда разборчива, правдива,
Нигде и никому не льстива,
О! Строгого Кундзея муза,
Которая его вдыхала
Играть на нежном звонком кине,
И трогать поученьем сердце!
Приди и, зря текучи годы,
Обратность вечную природы,
Что всходит и заходит солнце,
Что лето, осень придут паки:
А только к нам не возвратятся
Дела, содеянные нами. --- "
("Памятник герою" 1791).
Кундзей - Конфуций. Но о чем здесь поет Державин - не совсем понимаю...
А само слово "Кундзей" - немецкая транскрипция, видимо. Кундзей прекрасен. Кундзей - Кузнечик.
А звук его - это СВЕТ.
"С Бионом, Геснером, Мароном,
Потомства поздняго в уме
Твердясь пастушьим, светлым тоном,
С кузнечиком светись во тьме"
("Волхов Кубре" 1804).
А вот пошел сюрреализм: он не с Бретона зачался, а с Гаврилы Романовича Державина и Вольтера:
"Мгла упала тлена с глаз.
Мне предстал Микромегас...
. . . . . . . . . . . . . .
И предтеча всем - Комар.
Силен ли над нами рок?
Комар агнца, мир сберег"
("Похвала комару" 1807).