hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2011-10-13 02:05 am
Entry tags:

Из Якоба ван Ходдиса (1887-1942)

WELTENDE/СВЕТОПРЕДСТАВЛЕНИЕ

У остряков сбивает ветер шляпы,
На высотАх везде какой-то крик.
И верхолазы - падают, растяпы.
И к берегам, как пишут, зверь проник.

Ну, вот и шторм! Шальное море вроссыпь
напав, плотины толстые кусает.
Все заболели, чем - никто не знает.
И поезда слетают под откосы.

1911

Перевод В.К.

[identity profile] hoddion.livejournal.com 2011-10-12 11:00 pm (UTC)(link)
Оригинал желаете?

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 06:55 am (UTC)(link)
смотрите ниже.

[identity profile] chatnoir2006.livejournal.com 2011-10-13 03:43 am (UTC)(link)
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut...

[identity profile] marygrove.livejournal.com 2011-10-13 05:47 am (UTC)(link)
Прекрасно!
Но я бы из русского названия буковку "д" убрал... :)

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 06:50 am (UTC)(link)
Отвечу сразу и Вам, Илья, и достоуважаемому о.К.

"Светопредставление", потому что у автора ирония. Вроде конец света, стихии взбунтовались, об этом пишут в газетах, почти у всех какой-то насморк... Во всех воздУхах стоит какой-то крик... А реально остается все по-прежнему, хотя обыватели явно напуганы. Не знаю, удалось ои мне это передать.

[identity profile] vevyurko.livejournal.com 2011-10-13 08:27 am (UTC)(link)
Удалось - в самом стихе. Но ведь у автора в названии нет лишней буквы. Получается, Вы добавили :)

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 08:28 am (UTC)(link)
Добавил, исходя из смысла стихотворения.

[identity profile] vevyurko.livejournal.com 2011-10-13 08:29 am (UTC)(link)
Это Ваше право, но принцип экономии протестует.

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 08:33 am (UTC)(link)
Я не стою за жесткую экономию, сухой дзэн это не мое.
(deleted comment)

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 08:45 am (UTC)(link)
Начал "Осенний бестиарий".

[identity profile] vevyurko.livejournal.com 2011-10-13 09:00 am (UTC)(link)
Дык.. пора бы уже!

[identity profile] vevyurko.livejournal.com 2011-10-13 08:44 am (UTC)(link)
Да я, в общем, не пурист. Я претворяюсь.

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 08:45 am (UTC)(link)
:) Да я уж понял.

СветопреДставление

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:01 am (UTC)(link)
Да тут ирония. Вроде все срывается куда-то и летит, Что-такое грядет, обыватели об этом болтают. А на самом деле ничего. Не знаю, удалось ли мне это передать. В оригинале это явно.

Re: СветопреДставление

[identity profile] marygrove.livejournal.com 2011-10-13 07:05 am (UTC)(link)
Удалось, удалось... :)

[identity profile] koval-andrei.livejournal.com 2011-10-13 06:44 am (UTC)(link)
"Вроссыпь нападать" море не может, я считаю.

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 06:58 am (UTC)(link)
Андрей, конечно, не может, если исходить из классики. И море "вроссыпь нападать", ерьезныхи "вдребезги падать" трубочист не может (как перевел Сергей Луговик). Но это экспрессионизм. Так я (мы) пытались передать сдвиг.

Посмотрите ниже оригинал. И жду от Вас самых что ни на есть суриозных критик. Мне это важно.

[identity profile] koval-andrei.livejournal.com 2011-10-13 07:14 am (UTC)(link)
Да, я вижу, там множественное число. Ну а почему бы тогда не "Шальные волны вроссыпь"?

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:19 am (UTC)(link)
Это безусловно лучше, естественней. Но мне тут надо было передать и зверскость нападения, и раздирание единого на многое. Море как стая волков, накинувшись вроссыпь, кусает толстые плоти :)

[identity profile] koval-andrei.livejournal.com 2011-10-13 07:32 am (UTC)(link)
Ну дело хозяйское. Я просто высказался.

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:44 am (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] kristiagata.livejournal.com 2011-10-13 02:42 pm (UTC)(link)
может вполне "вроссыпь" , дробясь на волны

Оригинал

[identity profile] chatnoir2006.livejournal.com 2011-10-13 06:49 am (UTC)(link)
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,

In allen Lüften hallt es wie Geschrei.

Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei

Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.


Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen

An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.

Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.

Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

Re: Оригинал

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 06:51 am (UTC)(link)
Благодарю!

[identity profile] in-folio.livejournal.com 2011-10-13 05:25 pm (UTC)(link)
все-таки меня зверь смущает

апокалипсис под шумок

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:08 pm (UTC)(link)
а чем смущает? он апокалипсный.

"И стал я на песке морском, и выбросили волны зверя...о семи головах и десяти рогах"

Re: апокалипсис под шумок

[identity profile] in-folio.livejournal.com 2011-10-13 07:16 pm (UTC)(link)
ну вот именно этим и смущает. тебе не кажется, что это сильное утяжеление того, что у ван ходдиса? ну т.е. как бы нешуточное дело.

Re: апокалипсис под шумок

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:27 pm (UTC)(link)
Дело в том, что есть вдрызг ироничная "Драматическая симфония" Андрея Белого
(1901 года, за десять лет до Weltende), где вся эта апокалипсность обыгрывается.
Белый страшно любил немецких романтиков. Вот и выплыло. Я своим переводом немножечко отсылаю к Белому, вроде бы его многие знают.

[identity profile] in-folio.livejournal.com 2011-10-13 05:26 pm (UTC)(link)
я, между прочим, не ошиблась про концлагерь - только не майданек, а "предположительно собибор"

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:09 pm (UTC)(link)
может, и так. кто знает.

[identity profile] antonus.livejournal.com 2011-11-07 04:21 am (UTC)(link)
Очень вольно сделано и рифмы небрежны (вроссыпь/откосы). В целом же похоже...

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-11-07 07:35 am (UTC)(link)
Спасибо, Антон!