hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2011-10-13 02:05 am
Entry tags:

Из Якоба ван Ходдиса (1887-1942)

WELTENDE/СВЕТОПРЕДСТАВЛЕНИЕ

У остряков сбивает ветер шляпы,
На высотАх везде какой-то крик.
И верхолазы - падают, растяпы.
И к берегам, как пишут, зверь проник.

Ну, вот и шторм! Шальное море вроссыпь
напав, плотины толстые кусает.
Все заболели, чем - никто не знает.
И поезда слетают под откосы.

1911

Перевод В.К.

[identity profile] chatnoir2006.livejournal.com 2011-10-13 03:43 am (UTC)(link)
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut...

[identity profile] marygrove.livejournal.com 2011-10-13 05:47 am (UTC)(link)
Прекрасно!
Но я бы из русского названия буковку "д" убрал... :)

[identity profile] koval-andrei.livejournal.com 2011-10-13 06:44 am (UTC)(link)
"Вроссыпь нападать" море не может, я считаю.

Оригинал

[identity profile] chatnoir2006.livejournal.com 2011-10-13 06:49 am (UTC)(link)
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,

In allen Lüften hallt es wie Geschrei.

Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei

Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.


Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen

An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.

Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.

Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

[identity profile] in-folio.livejournal.com 2011-10-13 05:25 pm (UTC)(link)
все-таки меня зверь смущает

[identity profile] in-folio.livejournal.com 2011-10-13 05:26 pm (UTC)(link)
я, между прочим, не ошиблась про концлагерь - только не майданек, а "предположительно собибор"

[identity profile] antonus.livejournal.com 2011-11-07 04:21 am (UTC)(link)
Очень вольно сделано и рифмы небрежны (вроссыпь/откосы). В целом же похоже...