Entry tags:
Дилан Томас. Когда все пять природных чувств прозрят

Посмотреть на Яндекс.Фотках
Когда все пять природных чувств прозрят,
Пальцы мои забудут зелень злака,
Заметят, как зима лущит подряд
Горсть юных звезд и зерна зодиака
И жнет любовь морозом, как серпом,
Уши услышат: барабанов гром
Гонит любовь на берег злой и грозный,
Зоркий, как рысь, язык, что замкнут в стих,
Горечь лекарств от ран любви вкусит,
Горящий куст любви учуют ноздри.
Во всех краях любви имеет сердце
Свидетелей, чтоб уловить и внять;
Когда ж на чувства сон слепой прострется,
То сердце чувствует, хоть спят все пять.
(перевод Аркадия Штейнберга)
Dylan Thomas - I fellowed sleep that kissed me in my brain
Печалью времени. Уснувший глаз
Луной меня сверлил. Паря над грузом
Родного тела и над лунным глазом,
Я в сон проник, в глухой небесный лаз.
Земля ушла. На ветре - всадник голый -
В предзвездье я достиг земли иной.
Мы плачем - я и мой двойник бестелый
С глазами матери моей, на стылой
Гряде, но вновь лечу, как пух земной.
-- Там шар моих отцов в свой неф стучится...
-- Здесь тоже сфера праотцов твоих...
-- Но здесь же стаи призраков клубятся, -
Отцеподобные, добры их лица
Крылатые...
-- Дохни -- и сдуешь их...
Двойник с глазами матери растаял:
Сдув ангелов, и я померк в глуши
Бормочущих теней, и сны расстроил
Всех спавших -- по постелям их развеял,
Где спят они, не ведая души.
Высь ожила, и в стонущем просторе
Чутьём волос и рук расплёл я страх.
Как лёгок сон на грязной нашей сфере,
Как тяжко пробужденье в звёздном мире,
Где обжил облака всемирный прах!
Путь к солнцу -- лесенка минут, с которой
Летишь в любовь и небыль, кровь людей
На каждом дюйме, вновь безумец старый
Карабкается за душою сирой --
Отец идущий в небо вдоль дождей!..
(перевод Арк.Щтейнберга)
no subject
На русском я его ещё не читала :)
no subject
Тогда вот еще одно:
Особенно, когда октябрьский ветер
Мне в волосы запустит пятерню,
И солнце крабом, и земля в огне,
И крабом тень моя легла на берег, –
Под перекличку птичьих голосов
И кашель ворона на палках голых
По жилам сердце деловито гонит
Ямбическую кровь, лишаясь слов.
Вон женщины во весь шумливый рост
Идут по горизонту, как деревья,
Вон бегают по перелеску дети,
В движении похожие на звезд.
Я создаю тебя из гулких буков,
Из шелеста дубов, осенних чар,
Корней боярышника, хмурых гор,
В прибое создаю тебя из звуков.
Над парком беспокойный циферблат;
Часы толкуют время, славят утро
И флюгеру о направленьи ветра
Колючими словами говорят.
Я создаю тебя из дольних вздохов.
Трава пророчит: все, что я постиг,
Покроет мокрый изъязвленный снег.
Но ты вдали от злых вороньих криков.
Особенно, когда октябрьский ветер
(Я создаю тебя в канун зимы,
Когда гремят валлийские холмы)
Молотит кулаками репы берег,
Я создаю из бессердечных слов
Тебя – сердечных сердцу не хватило.
Химическая кровь мне полнит жилы.
На взморье. Среди птичьих голосов.
no subject
Дилан Томас из Суонси. Я там жила много лет.
no subject
no subject
no subject
http://www.poemhunter.com/dylan-thomas/poems/
no subject
no subject
no subject
Дети тьмы не получат крылья,
Это мы не получим крылья,
Наши тела раздавлены прахом,
Стиснуты фактами и одеждой,
Как идеальной могилой. Нет
Надежды, когда безумие жизни
Мы называем ее провалом,
А гений просто скользит по нити,
Воздушной нити воображенья,
Делая нас плечом равновесья,
Лишая нашу ходьбу движенья,
И если мы уходим в дорогу -
Так только щебнем ему под ногу.
Поскольку мы обычные люди,
Это мы обычные люди,
Еда и сон, ласка и смех
Сухими глазами, сухими губами.
Бледные мысли владеют нами,
Стаей скучающих паразитов
В запахе пота и сигарет,
Так пахнет наша судьба, вырывая,
Бросая нас в запасники тьмы
Двуспальных и односпальных постелей,
Скрипучих гробов и глухих колыбелей,
И общие мысли вгоняя в умы.
Обычные люди - да, это мы,
Это наш алчный писк раздается из пыли
Под доскою, которой нас придавили.
Дети тьмы не получат крылья,
Это ты не получишь крылья,
Пока стоишь в середине круга,
Пока доверяешь его проклятью
И ждешь очевидных вещей из мрака.
no subject
Вот о нем статья: http://polutona.ru/index.php3?show=reflect&id=267
Я читал стихи Д.Томаса в переводах "Из английской поэзии" (Р.Грейвз, Д.Томас, Т.Хьюз, Ф.Ларкин). Там переводы хорошие.
Можно в букинистах поискать.
no subject