hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2012-11-03 12:17 am

Дилан Томас. Когда все пять природных чувств прозрят


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Когда все пять природных чувств прозрят,
Пальцы мои забудут зелень злака,
Заметят, как зима лущит подряд
Горсть юных звезд и зерна зодиака
И жнет любовь морозом, как серпом,
Уши услышат: барабанов гром
Гонит любовь на берег злой и грозный,
Зоркий, как рысь, язык, что замкнут в стих,
Горечь лекарств от ран любви вкусит,
Горящий куст любви учуют ноздри.

Во всех краях любви имеет сердце
Свидетелей, чтоб уловить и внять;
Когда ж на чувства сон слепой прострется,
То сердце чувствует, хоть спят все пять.

(перевод Аркадия Штейнберга)

[identity profile] hoddion.livejournal.com 2012-11-02 09:39 pm (UTC)(link)
Эдит, это просто потрясающе!

[identity profile] venidbe.livejournal.com 2012-11-04 08:22 pm (UTC)(link)
Простите за невежество - не читала, не знаю стихов Т.Дилана. Совершенно потрясена.Такое первозданное чувство Мира,будто он создает его сам.И Человек в нем, в этом мире - Бог.Пожалуйста - где найти(купить,почитать и пр.) Спасибо.

[identity profile] hoddion.livejournal.com 2012-11-04 08:36 pm (UTC)(link)
Сейчас появилось много новых переводов Дилана Томаса. Мне нравятся переводы Арк.Штейнберга и Ек.Завершневой. А если читаете по-английски, то это гораздо лучше.

http://www.poemhunter.com/dylan-thomas/poems/
Edited 2012-11-04 20:39 (UTC)

[identity profile] venidbe.livejournal.com 2012-11-04 08:40 pm (UTC)(link)
Спасибо!Но можно ли купить где-то? По-анг. увы не читаю. Еще раз огромное спасибо.

[identity profile] venidbe.livejournal.com 2012-11-04 08:41 pm (UTC)(link)
простите,только сейчас увидела ссылку.Спасибо.

[identity profile] hoddion.livejournal.com 2012-11-04 08:49 pm (UTC)(link)
Вот он в переводе С.Ташевского:

Дети тьмы не получат крылья,
Это мы не получим крылья,
Наши тела раздавлены прахом,
Стиснуты фактами и одеждой,
Как идеальной могилой. Нет
Надежды, когда безумие жизни
Мы называем ее провалом,
А гений просто скользит по нити,
Воздушной нити воображенья,
Делая нас плечом равновесья,
Лишая нашу ходьбу движенья,
И если мы уходим в дорогу -
Так только щебнем ему под ногу.

Поскольку мы обычные люди,
Это мы обычные люди,
Еда и сон, ласка и смех
Сухими глазами, сухими губами.

Бледные мысли владеют нами,
Стаей скучающих паразитов
В запахе пота и сигарет,
Так пахнет наша судьба, вырывая,
Бросая нас в запасники тьмы
Двуспальных и односпальных постелей,
Скрипучих гробов и глухих колыбелей,
И общие мысли вгоняя в умы.
Обычные люди - да, это мы,
Это наш алчный писк раздается из пыли
Под доскою, которой нас придавили.

Дети тьмы не получат крылья,
Это ты не получишь крылья,
Пока стоишь в середине круга,
Пока доверяешь его проклятью
И ждешь очевидных вещей из мрака.

[identity profile] hoddion.livejournal.com 2012-11-04 08:46 pm (UTC)(link)
Купить можно книжку, полную очень плохих переводов.

Вот о нем статья: http://polutona.ru/index.php3?show=reflect&id=267

Я читал стихи Д.Томаса в переводах "Из английской поэзии" (Р.Грейвз, Д.Томас, Т.Хьюз, Ф.Ларкин). Там переводы хорошие.
Можно в букинистах поискать.
Edited 2012-11-04 20:46 (UTC)

[identity profile] venidbe.livejournal.com 2012-11-04 09:01 pm (UTC)(link)
Я просто повержена. Не скажу даже, что "в самое -для меня-время).Но это все же потрясает(что именно сейчас). Буде искать.Бесконечно благодарна Вам.