hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2012-02-10 01:37 am
Entry tags:

Вислава Шимборска

Пространство
от земли до солнца
тесней,
чем от земли до сердца.

В пути от фальши и до правды
перестаём быть молодыми.
И всё огромней расстоянье
между страданьем и слезами.


На реактивные полёты,
зазоры звука и движенья,
глядим с усмешкой –
не в новинку.

На нашей памяти бывали
куда стремительней отлёты.
И до сих пор их отголосок
во сне срывает нас с постели.

Истошный крик:
«Мы невиновны!»
Чей крик? Распахиваем
окна.
Глухая ночь.
Крошатся звёзды,
как штукатурка
после залпа.

(Перевод Анатолия Гелескула)

Где бы посмотреть оригинал?

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2012-02-09 11:29 pm (UTC)(link)
Илья, посмотрите ниже :)

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 09:45 pm (UTC)(link)
a kak ono nazyvajetsa? ja znaju polskij, mogu najti

[identity profile] hoddion.livejournal.com 2012-02-09 09:59 pm (UTC)(link)
А вот не знаю названия (

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2012-02-09 10:30 pm (UTC)(link)
Понял: "Друзьям".

[identity profile] hoddion.livejournal.com 2012-02-09 10:22 pm (UTC)(link)
Юлия, смотрите ниже ))

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 10:24 pm (UTC)(link)
zamechatelno)

[identity profile] ng68.livejournal.com 2012-02-09 10:11 pm (UTC)(link)
Przyjaciołom

Obeznani w przestrzeniach
od ziemi do gwiazd,
gubimy się w przestrzeni
od ziemi do głowy.

Jest międzyplanetarnie
od żalu do łzy.
W drodze z fałszu ku prawdzie
przestajesz być młody.

Śmieszą nas odrzutowce,
ta szczelina ciszy
między lotem a głosem
- jako rekord świata.

Były szybsze odloty.
Ich spóźniony głos
wyszarpuje nas ze snu
dopiero po latach.

Rozlega się wołanie:
Jesteśmy niewinni!
Kto to woła? Biegniemy,
okna otwieramy.

Głos urywa się nagle.
Za oknami gwiazdy
spadają, jak po salwie
tynk spada ze ściany.
Edited 2012-02-09 22:11 (UTC)

[identity profile] hoddion.livejournal.com 2012-02-09 10:22 pm (UTC)(link)
Благодарствую! ))

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 10:26 pm (UTC)(link)
na skolko original umnee! pervoje predlozhenije - osobenno.

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2012-02-09 10:29 pm (UTC)(link)
А попробуете мне перевести?

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 11:02 pm (UTC)(link)

мы, сведущие в пространствах
от земли до звезд,
теряемся в пространстве
от земли до головы

от горя к слезе -
межпланетное расстояние
дорогой из лжи к правде
перестаешь быть молодым


( жаль - может быть:
враждебность
горе
горесть
грусть
жалоба
злоба
злость
неприязнь
обида
огорчение
печаль
покаяние
раскаяние
скорбь
сожаление
траур)

думаю, тут про то, как долго человек доходит до некоторых вещей. иногда целую жизнь

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 11:30 pm (UTC)(link)
в дороге от лжи к правде
проходит молодость
?

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2012-02-09 11:33 pm (UTC)(link)
так лучше!

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 11:03 pm (UTC)(link)
u menja net pojeticheskih talantov

[identity profile] gilrain.livejournal.com 2012-02-09 11:04 pm (UTC)(link)
мскушенные в пространствах
от земли до звезд,
мы теряемся в пространстве
от земли до головы.

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 11:24 pm (UTC)(link)
хм... подходит, наверное.
в украинском есть точно такое слово

мы хорошо разбираемся в этом вопросе, осведомлены, сведущи

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 11:20 pm (UTC)(link)
смешат нас сверхзвуковые самолёты
эта щель тишины
между полетом и звуком
- как мировой рекорд


были отлеты и побыстрее
их опоздавший звук
выдергивает нас из сна
только через года


Раздается крик:
Мы невиновны!
Кто это кричит? Бежим,
открываем окна.


Голос вдруг обрывается.
За окнами звезды
падают, как после салюта
опадает со стены штукатурка

nu jeto prosto podstrochnik, na skolko ja vnikla v tekst, konechno

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2012-02-09 11:28 pm (UTC)(link)
В который раз убеждаюсь, что Гелескул не переводил, а создавал свои стихи, отталкиваясь от оригинала.

Спасибо за подстрочник!

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 11:35 pm (UTC)(link)
posle "залпа", izvinjajus

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-09 11:54 pm (UTC)(link)
как Вы думаете, в каком значении здесь слово żal?

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2012-02-10 12:00 am (UTC)(link)
ревность к истине? англ. zeal

[identity profile] yulia-koshynsky.livejournal.com 2012-02-10 12:09 am (UTC)(link)
nado zhe...
no ne v polskom.
jeto ili gore, ili obida, ili raskajanie

no v dannom sluchae ne znaju. a mozhet, vo vseh jetih znachenijah srazu))

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2012-02-10 12:13 am (UTC)(link)
zeal м.зн. и просто рвение, стремление. слово-то из греческого :)

а здесь скорее всего в значении обиды-желания-раскаяния.

[identity profile] vevyurko.livejournal.com 2012-02-10 06:30 am (UTC)(link)
М.б., зло в смысле озлобления (слав.)? "Скорбяще, лишени, озлоблени"...

[identity profile] gilrain.livejournal.com 2012-02-10 11:19 am (UTC)(link)
польский ведь тоже славянский!
жаль - тот же корень, что в русском жалить\жалеть\жаловаться))

[identity profile] ng68.livejournal.com 2012-02-10 08:38 am (UTC)(link)
Кроме всего, что вы перечислили, это может означать и сожаление, и особенно горечь. Т.е. на самом деле перевести это и как горе (как Вы) и как страдания (как Гелескул) можно. Перевод Гелескула действительно хоть и прекрасен, но очень далек от оригинала. Я это увидела сразу, как только нашла оригинал. Просто другие стихи. Я как раз его в этом не подозревала.

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2012-02-10 10:51 am (UTC)(link)
А я подозревал, что это стихи Гелескула, а не пани Виславы. У нее строже, мудрее, проще. Ритм задыхающийся: "Друзьям", они ж понимают с полуслова.
А у Гелескула - "сомнамбуличный романс". Еще когда я открыл для себя Лорку и Хименеса, увидел, что Гелескул очень далеко уводит от их ритма и пластики,
пытается всё передать одной музыкой.