Из Якоба ван Ходдиса (1887-1942)
WELTENDE/СВЕТОПРЕДСТАВЛЕНИЕ
У остряков сбивает ветер шляпы,
На высотАх везде какой-то крик.
И верхолазы - падают, растяпы.
И к берегам, как пишут, зверь проник.
Ну, вот и шторм! Шальное море вроссыпь
напав, плотины толстые кусает.
Все заболели, чем - никто не знает.
И поезда слетают под откосы.
1911
Перевод В.К.
У остряков сбивает ветер шляпы,
На высотАх везде какой-то крик.
И верхолазы - падают, растяпы.
И к берегам, как пишут, зверь проник.
Ну, вот и шторм! Шальное море вроссыпь
напав, плотины толстые кусает.
Все заболели, чем - никто не знает.
И поезда слетают под откосы.
1911
Перевод В.К.
Re: апокалипсис под шумок
(1901 года, за десять лет до Weltende), где вся эта апокалипсность обыгрывается.
Белый страшно любил немецких романтиков. Вот и выплыло. Я своим переводом немножечко отсылаю к Белому, вроде бы его многие знают.