hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2011-10-13 02:05 am
Entry tags:

Из Якоба ван Ходдиса (1887-1942)

WELTENDE/СВЕТОПРЕДСТАВЛЕНИЕ

У остряков сбивает ветер шляпы,
На высотАх везде какой-то крик.
И верхолазы - падают, растяпы.
И к берегам, как пишут, зверь проник.

Ну, вот и шторм! Шальное море вроссыпь
напав, плотины толстые кусает.
Все заболели, чем - никто не знает.
И поезда слетают под откосы.

1911

Перевод В.К.

[identity profile] in-folio.livejournal.com 2011-10-13 05:25 pm (UTC)(link)
все-таки меня зверь смущает

апокалипсис под шумок

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:08 pm (UTC)(link)
а чем смущает? он апокалипсный.

"И стал я на песке морском, и выбросили волны зверя...о семи головах и десяти рогах"

Re: апокалипсис под шумок

[identity profile] in-folio.livejournal.com 2011-10-13 07:16 pm (UTC)(link)
ну вот именно этим и смущает. тебе не кажется, что это сильное утяжеление того, что у ван ходдиса? ну т.е. как бы нешуточное дело.

Re: апокалипсис под шумок

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:27 pm (UTC)(link)
Дело в том, что есть вдрызг ироничная "Драматическая симфония" Андрея Белого
(1901 года, за десять лет до Weltende), где вся эта апокалипсность обыгрывается.
Белый страшно любил немецких романтиков. Вот и выплыло. Я своим переводом немножечко отсылаю к Белому, вроде бы его многие знают.