hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2011-10-13 02:05 am
Entry tags:

Из Якоба ван Ходдиса (1887-1942)

WELTENDE/СВЕТОПРЕДСТАВЛЕНИЕ

У остряков сбивает ветер шляпы,
На высотАх везде какой-то крик.
И верхолазы - падают, растяпы.
И к берегам, как пишут, зверь проник.

Ну, вот и шторм! Шальное море вроссыпь
напав, плотины толстые кусает.
Все заболели, чем - никто не знает.
И поезда слетают под откосы.

1911

Перевод В.К.

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 06:58 am (UTC)(link)
Андрей, конечно, не может, если исходить из классики. И море "вроссыпь нападать", ерьезныхи "вдребезги падать" трубочист не может (как перевел Сергей Луговик). Но это экспрессионизм. Так я (мы) пытались передать сдвиг.

Посмотрите ниже оригинал. И жду от Вас самых что ни на есть суриозных критик. Мне это важно.

[identity profile] koval-andrei.livejournal.com 2011-10-13 07:14 am (UTC)(link)
Да, я вижу, там множественное число. Ну а почему бы тогда не "Шальные волны вроссыпь"?

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:19 am (UTC)(link)
Это безусловно лучше, естественней. Но мне тут надо было передать и зверскость нападения, и раздирание единого на многое. Море как стая волков, накинувшись вроссыпь, кусает толстые плоти :)

[identity profile] koval-andrei.livejournal.com 2011-10-13 07:32 am (UTC)(link)
Ну дело хозяйское. Я просто высказался.

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-10-13 07:44 am (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] kristiagata.livejournal.com 2011-10-13 02:42 pm (UTC)(link)
может вполне "вроссыпь" , дробясь на волны