Из Якоба ван Ходдиса (1887-1942)
WELTENDE/СВЕТОПРЕДСТАВЛЕНИЕ
У остряков сбивает ветер шляпы,
На высотАх везде какой-то крик.
И верхолазы - падают, растяпы.
И к берегам, как пишут, зверь проник.
Ну, вот и шторм! Шальное море вроссыпь
напав, плотины толстые кусает.
Все заболели, чем - никто не знает.
И поезда слетают под откосы.
1911
Перевод В.К.
У остряков сбивает ветер шляпы,
На высотАх везде какой-то крик.
И верхолазы - падают, растяпы.
И к берегам, как пишут, зверь проник.
Ну, вот и шторм! Шальное море вроссыпь
напав, плотины толстые кусает.
Все заболели, чем - никто не знает.
И поезда слетают под откосы.
1911
Перевод В.К.
no subject
"Светопредставление", потому что у автора ирония. Вроде конец света, стихии взбунтовались, об этом пишут в газетах, почти у всех какой-то насморк... Во всех воздУхах стоит какой-то крик... А реально остается все по-прежнему, хотя обыватели явно напуганы. Не знаю, удалось ои мне это передать.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject