hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2011-11-15 01:56 pm

Огонь и смерть



АТЕШГА
Раскаленные камни –
воздух кивает мне –
не умеют вопить
в присутствии двух огней:
одного под шатром из туфа,
со свастикой, солнцем,
львом и деревом –
и другого,
в  наготе
вырывающегося
из черногрудой
Земли.
Смерть
вечно опаздывает,
но всегда приходит вовремя,
чтобы спалиться
в  одном из этих огней.

15.11.11

Для [livejournal.com profile] in_folio

[identity profile] shem8.livejournal.com 2011-11-15 06:24 pm (UTC)(link)
Извините, но для меня слово "спалиться" имеет совершенно иной смысл, нежели "быть сожжённым":)

Unluckily for the death

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-11-15 08:34 pm (UTC)(link)
а смерть вот именно что "спалится"

Re: Unluckily for the death

[identity profile] shem8.livejournal.com 2011-11-16 09:54 am (UTC)(link)
Так это перевод с английского? До меня не дошло:) Ну, тогда, наверное, так и есть - в английском же нет такого слэнгового словечка, как "палево":)

Re: Unluckily for the death

[identity profile] duhov-vek.livejournal.com 2011-11-16 10:49 am (UTC)(link)
Это не перевод, это заголовок моего коммента:
"К несчастью для Смерти",
она спалится.

Re: Unluckily for the death

[identity profile] shem8.livejournal.com 2011-11-16 11:42 am (UTC)(link)
Тогда вообще интересно получается:) Даже как-то сочувствую Смерти:)