Entry tags:
- друзья,
- китай,
- миф,
- первослово,
- перевод
Из Люйши Чуньцю
"...Некогда Тан увидел, как ставят сеть. Ее устанавливали со всех четырех сторон и притом
еще приговаривали: "С небес спускающиеся, по земле рыскающие, отовсюду стекающиеся - все
в мою сеть!" Тан сказал на это: "Ох-хо! Всех изведут! Кто же так поступает, кроме Цзе!" И он убрал
сеть с трех сторон, оставив только с одной, сказав в поучение: "Когда-то люди увидели, как паук
плетет сеть. Теперь они сами научились ее плести. Пусть же кто хочет идти влево, идет влево,
кто хочет идти вправо, идет вправо, кто желает стремиться ввысь, стремится ввысь, и кто желает
опускаться вниз, спускается вниз без препятствий. Брать можно лишь того, кто нарушит этот
порядок". Услышали об этом в царствах к югу от реки Хань и сказали: "Дэ Тана простерлось уже на
птиц и зверей!" И сорок городов отошло к нему. Люди, ставившие сеть со всех четырех сторон,
неизвестно, поймали бы птичку или нет, а Тан, убравший сеть с трех сторон и оставивший
с одной, тем самым уловил сорок городов, а не только птичку" (Книга Десятая, Глава Пятая,
О разном употреблении. Перевод Г.А.Ткаченко).
еще приговаривали: "С небес спускающиеся, по земле рыскающие, отовсюду стекающиеся - все
в мою сеть!" Тан сказал на это: "Ох-хо! Всех изведут! Кто же так поступает, кроме Цзе!" И он убрал
сеть с трех сторон, оставив только с одной, сказав в поучение: "Когда-то люди увидели, как паук
плетет сеть. Теперь они сами научились ее плести. Пусть же кто хочет идти влево, идет влево,
кто хочет идти вправо, идет вправо, кто желает стремиться ввысь, стремится ввысь, и кто желает
опускаться вниз, спускается вниз без препятствий. Брать можно лишь того, кто нарушит этот
порядок". Услышали об этом в царствах к югу от реки Хань и сказали: "Дэ Тана простерлось уже на
птиц и зверей!" И сорок городов отошло к нему. Люди, ставившие сеть со всех четырех сторон,
неизвестно, поймали бы птичку или нет, а Тан, убравший сеть с трех сторон и оставивший
с одной, тем самым уловил сорок городов, а не только птичку" (Книга Десятая, Глава Пятая,
О разном употреблении. Перевод Г.А.Ткаченко).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject