Entry tags:
Дилан Томас. Когда все пять природных чувств прозрят

Посмотреть на Яндекс.Фотках
Когда все пять природных чувств прозрят,
Пальцы мои забудут зелень злака,
Заметят, как зима лущит подряд
Горсть юных звезд и зерна зодиака
И жнет любовь морозом, как серпом,
Уши услышат: барабанов гром
Гонит любовь на берег злой и грозный,
Зоркий, как рысь, язык, что замкнут в стих,
Горечь лекарств от ран любви вкусит,
Горящий куст любви учуют ноздри.
Во всех краях любви имеет сердце
Свидетелей, чтоб уловить и внять;
Когда ж на чувства сон слепой прострется,
То сердце чувствует, хоть спят все пять.
(перевод Аркадия Штейнберга)
Dylan Thomas - I fellowed sleep that kissed me in my brain
Печалью времени. Уснувший глаз
Луной меня сверлил. Паря над грузом
Родного тела и над лунным глазом,
Я в сон проник, в глухой небесный лаз.
Земля ушла. На ветре - всадник голый -
В предзвездье я достиг земли иной.
Мы плачем - я и мой двойник бестелый
С глазами матери моей, на стылой
Гряде, но вновь лечу, как пух земной.
-- Там шар моих отцов в свой неф стучится...
-- Здесь тоже сфера праотцов твоих...
-- Но здесь же стаи призраков клубятся, -
Отцеподобные, добры их лица
Крылатые...
-- Дохни -- и сдуешь их...
Двойник с глазами матери растаял:
Сдув ангелов, и я померк в глуши
Бормочущих теней, и сны расстроил
Всех спавших -- по постелям их развеял,
Где спят они, не ведая души.
Высь ожила, и в стонущем просторе
Чутьём волос и рук расплёл я страх.
Как лёгок сон на грязной нашей сфере,
Как тяжко пробужденье в звёздном мире,
Где обжил облака всемирный прах!
Путь к солнцу -- лесенка минут, с которой
Летишь в любовь и небыль, кровь людей
На каждом дюйме, вновь безумец старый
Карабкается за душою сирой --
Отец идущий в небо вдоль дождей!..
(перевод Арк.Щтейнберга)