Entry tags:
Гераклит Эфесский. О природе
Это ведь Слово сущее вечно люди не понимают –
ни до того, как услышат его, ни услыхав впервые.
«Присутствуя – отсутствуют» - славит их поговорка.
У бодрствующих – единый общий мир,
а спящие грезят, отвернувшись
каждый в свой сон.
Они не понимают и того, что делают наяву,
подобно тому, как забываются спящие;
не умеют ни слушать, ни говорить;
слышат, да не внемлят; глухим подобны –
и с чем они в самом тесном общении, с тем они в разладе.
PS Это мой старый перевод, скорее, попытка поэзии.
Буду выкладывать понемногу.
ни до того, как услышат его, ни услыхав впервые.
«Присутствуя – отсутствуют» - славит их поговорка.
У бодрствующих – единый общий мир,
а спящие грезят, отвернувшись
каждый в свой сон.
Они не понимают и того, что делают наяву,
подобно тому, как забываются спящие;
не умеют ни слушать, ни говорить;
слышат, да не внемлят; глухим подобны –
и с чем они в самом тесном общении, с тем они в разладе.
PS Это мой старый перевод, скорее, попытка поэзии.
Буду выкладывать понемногу.
no subject
А можно перевод греческим оригиналом снабдить?
no subject
no subject