hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2011-10-09 04:36 pm

Dylan Thomas (for dzhhhh)

And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-09 04:40 pm (UTC)(link)
Спасибо! Это Ваш перевод?

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] pilgrimminstrel.livejournal.com 2011-10-09 04:43 pm (UTC)(link)
да нет, конечно 6))

он широко разошолся по сети со времён фильма Солярис

http://ru.wikipedia.org/wiki/Солярис_(фильм,_2002)

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-09 04:47 pm (UTC)(link)
Размер не слишком подходит!

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] pilgrimminstrel.livejournal.com 2011-10-09 04:49 pm (UTC)(link)
перевод он всегда чем-то отличается. либо ритмом, либо смыслом, либо гармонией

мне нравятся перводы, которые гармонично передают смысл, даже если и на другом ритме построены

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-09 05:09 pm (UTC)(link)
А смерти – ничего не унаследовать.
Кто мертв и наг – едины станут с тем,
Кто в ветре, с тем, кто в западной луне.
Когда, исклеванная, будет кость чиста, а далее сама исчезнет кость,
То – звезды им, у локтя и стопы.
Пусть они безумны стали – но мудры они.
Пусть – погрузились в море, но – взойдут.
И пусть любивший утрачен – не утрачена любовь.
А смерти – ничего не унаследовать.

А смерти – ничего не унаследовать.
Под волной морской лежащие без срока –
Не узрят срока смерти, не умрут.
Их связки дыба разорвет – не их самих,
Колесование сломает кости – их не сокрушит.
В руках, надвое, как щепа, расколется их вера,
И прободят насквозь их сотни тысяч зол.
Нет части целой ни одной – целы они.
А смерти – ничего не унаследовать.

А смерти – ничего не унаследовать.
И пусть им в уши чайки не кричат,
И пусть прибоя шум не слышен им,
И пусть не зацветет уже цветок,
Свою главу подняв к жестокости дождя,
И пусть безумней и мертвее всех – они,
Сердца их с маргаритками взошли,
Они ворвались в солнце – не погаснут с ним.
А смерти – ничего не унаследовать.

Перевод Ольги и Роберта Джарман.