hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2011-10-09 04:36 pm

Dylan Thomas (for dzhhhh)

And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-09 12:49 pm (UTC)(link)
Смерть утратит власть над вселенной.
Станут голые трупы плотью одной
С человеком ветра и закатной луной,
Оголятся их кости, претворясь в перегной,
Рядом с ними звезды затеплятся въявь,
К ним, безумным, вернется разум иной,
Утонувшие снова всплывут над волной;
Хоть погибли любовники - сохранится любовь.
Смерть утратит власть над вселенной.

Смерть утратит власть над вселенной.
Они не умрут, прозябая на дне,
Под зыбью морей бессчетные дни;
Корчась на дыбе, на колесе,
Не струсят, хоть жилы ослабнут все.
Вера в их тресне руках пополам,
Единорожье зло их боднет на излом,
Но, расщепясь, уцелеют они.
Смерть утратит власть над вселенной.

Смерть утратит власть над вселенной.
Чайки в уши им больше кричать не должны,
Могут стихнуть отныне вопли волны,
И не надо цветку, что расцвел весной,
Подставлять свой венчик под дождь проливной.
Пусть безумны они и мертвы как бревно,
Но, гремя сквозь ромашки, их черепа
Рвутся к солнцу, пока не взорвалось оно.
Смерть утратит власть над вселенной.


Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] in-folio.livejournal.com 2011-10-09 03:59 pm (UTC)(link)
bob dylan's not worse )

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-09 04:18 pm (UTC)(link)

Re: Дилан Томас.

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-18 05:07 pm (UTC)(link)
Вот перевод The Process Turning the Heart's Weather:

http://pticca-gen.livejournal.com/40844.html

Do Not Go Gentle Into That Good Night

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-18 05:14 pm (UTC)(link)
А здесь можно скачать и послушать, как он сам себя читает:
http://gold.stihophone.ru/users.php?user=Thomas

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] pilgrimminstrel.livejournal.com 2011-10-09 04:35 pm (UTC)(link)
Конец придет всевластью смерти
Нагие мертвецы сольются вместе
С дыханьем ветра и молодой луной,
Когда их кости белые истлеют,
Они во звездах растворятся,
Сойдя с ума, они свой разум сохранят
В пучину погрузясь, чтобы воспрянуть вновь
Любовники погибнут, но не сама любовь
Конец придёт всевластью смерти


У смерти никогда не будет власти.
Нагие мертвые, они всего лишь части
Del hombriento y de la luna triste.
Когда рассыплются во прах их белы кости,
Как раз тогда их звездные тела
Сойдут с ума, спасет аминазин.
Блаженны тонущие, ибо из глубин...
Теряют любящие, но любовь цела.
У смерти никогда не будет власти.


У смерти никогда не будет власти.
В пучинах, на нептуновом погосте
Они устав лежать, придут к нам в гости.
Колесование рвет жилы, портит кости,
Но не всегда железны кандалы.
Роняли веру из ослабших рук,
Терпели, если зло-единорог
Их рвал. Но и в частях они целы.
У смерти никогда не будет власти.


У смерти никогда не будет власти.
А слушать глупых чаек -- много чести.
Прибой на скалах умирает часто.
Цветок и без дождя рождает чувство.
Ромашка скажет -- я его пила --
До сумасшествия они упьются.
Сквозь дождь, цветы, прибой они пробьются...
Разбей звезду, пока Звезда цела.
У смерти никогда не будет власти

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-09 04:40 pm (UTC)(link)
Спасибо! Это Ваш перевод?

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] pilgrimminstrel.livejournal.com 2011-10-09 04:43 pm (UTC)(link)
да нет, конечно 6))

он широко разошолся по сети со времён фильма Солярис

http://ru.wikipedia.org/wiki/Солярис_(фильм,_2002)

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-09 04:47 pm (UTC)(link)
Размер не слишком подходит!

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] pilgrimminstrel.livejournal.com 2011-10-09 04:49 pm (UTC)(link)
перевод он всегда чем-то отличается. либо ритмом, либо смыслом, либо гармонией

мне нравятся перводы, которые гармонично передают смысл, даже если и на другом ритме построены

Re: Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-09 05:09 pm (UTC)(link)
А смерти – ничего не унаследовать.
Кто мертв и наг – едины станут с тем,
Кто в ветре, с тем, кто в западной луне.
Когда, исклеванная, будет кость чиста, а далее сама исчезнет кость,
То – звезды им, у локтя и стопы.
Пусть они безумны стали – но мудры они.
Пусть – погрузились в море, но – взойдут.
И пусть любивший утрачен – не утрачена любовь.
А смерти – ничего не унаследовать.

А смерти – ничего не унаследовать.
Под волной морской лежащие без срока –
Не узрят срока смерти, не умрут.
Их связки дыба разорвет – не их самих,
Колесование сломает кости – их не сокрушит.
В руках, надвое, как щепа, расколется их вера,
И прободят насквозь их сотни тысяч зол.
Нет части целой ни одной – целы они.
А смерти – ничего не унаследовать.

А смерти – ничего не унаследовать.
И пусть им в уши чайки не кричат,
И пусть прибоя шум не слышен им,
И пусть не зацветет уже цветок,
Свою главу подняв к жестокости дождя,
И пусть безумней и мертвее всех – они,
Сердца их с маргаритками взошли,
Они ворвались в солнце – не погаснут с ним.
А смерти – ничего не унаследовать.

Перевод Ольги и Роберта Джарман.

[identity profile] concors.livejournal.com 2011-10-09 01:54 pm (UTC)(link)
норм

[identity profile] origenic.livejournal.com 2011-10-09 04:13 pm (UTC)(link)
рад