Entry tags:
Из древней гэльской поэзии
ГОСТЕПРИИМСТВО
О Ты, Бог звезд!
Пусть дом мой,
темный и пустой
иль радостный и светлый,
не запирался б никогда,
ни перед кем,
чтоб и Христос не запер
Дома Своего передо мной.
Раз в доме твоем гость,
не прячь добро свое.
Не от него ты прячешь -
от Иисуса, Сына Девы Марии.
ХВАЛА БОГУ
Так было; так есть; так будет.
Всегда и вечно.
Ты Бог Благодати -
Бог Троица.
С приливом и отливом
всегда и постоянно
Бог Благодати.
О Пресвятая Троица!
С приливом и отливом.
(Перевод свящ.Стефана КРАСОВИЦКОГО)
О Ты, Бог звезд!
Пусть дом мой,
темный и пустой
иль радостный и светлый,
не запирался б никогда,
ни перед кем,
чтоб и Христос не запер
Дома Своего передо мной.
Раз в доме твоем гость,
не прячь добро свое.
Не от него ты прячешь -
от Иисуса, Сына Девы Марии.
ХВАЛА БОГУ
Так было; так есть; так будет.
Всегда и вечно.
Ты Бог Благодати -
Бог Троица.
С приливом и отливом
всегда и постоянно
Бог Благодати.
О Пресвятая Троица!
С приливом и отливом.
(Перевод свящ.Стефана КРАСОВИЦКОГО)

no subject
no subject
Но мне тут Витковский открыл тайну, что, выучив
гэльский, он совершенно спокойно понимает и ирландский.
Язык один - просто диалекты разные.
no subject
А вот корнский и валлийский уже явно совсем другое.
no subject