http://hoddion.livejournal.com/ (
hoddion.livejournal.com
) wrote
in
hoddion
2009-12-20 07:26 pm (UTC)
Слепому арфисту Николасу Далу из Кэшеля
Фар Флата О' Гнив возгласил:
О Николас, арфу тронь!
Уйми во мне скорбь-огонь.
Сыграй мне на юный лад —
пусть струны ручьем журчат.
На ложе созвучий пусть
уляжется в сердце грусть,
звучаний пути сплети,
чтоб мне от тоски уйти.
Пусть арфы волшебный шум
взбодрит, оживит мой ум,
перстами коснись до струн —
я стану здоров и юн.
Кто ранен, того от мук
твой звук исцеляет вдруг,
и жен, что рожают, он
средь мук погружает в сон.
И скорбные головой
недуг забывают свой:
кукушка молчит — одна
лишь арфы звучит струна.
В полях ли, в лесной глуши,
в иной ли стране, скажи,
нашел ты чудесный клад —
не слыханный прежде лад?
Иль ты получил сей звук
из Крафтине дивных рук,
иль Касораха персты
постигнул на струнах ты?
Иль в Дорине песнь твоя
звучала у короля,
где издревле уцелел
напев, что Авартах пел?
Иль дал тебе звуков вязь
сам Деройл, мелодий князь?
Средь фениев был почтен
в Ирландии лучшим он.
Иль ветер тебе принес
напевы Земли Чудес,
на зависть певцам иным
звучащие неземным?
Ты духом, арфист, велик,
да примет ангельский лик
тебя в небесной стране,
из Каселя Крафтине.
Музыка твоя — бальзам,
ты лучший целитель нам:
меня ты от смерти спас.
Тронь арфу, о Николас!
(Перевод В.Тихомирова)
(
5 comments
)
Post a comment in response:
From:
Anonymous
This account has disabled anonymous posting.
OpenID
Identity URL:
Log in?
Dreamwidth account
Account name
Password
Log in?
If you don't have an account you can
create one now
.
Subject
HTML doesn't work in the subject.
Formatting type
Casual HTML
Markdown
Raw HTML
Rich Text Editor
Message
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
Слепому арфисту Николасу Далу из Кэшеля
О Николас, арфу тронь!
Уйми во мне скорбь-огонь.
Сыграй мне на юный лад —
пусть струны ручьем журчат.
На ложе созвучий пусть
уляжется в сердце грусть,
звучаний пути сплети,
чтоб мне от тоски уйти.
Пусть арфы волшебный шум
взбодрит, оживит мой ум,
перстами коснись до струн —
я стану здоров и юн.
Кто ранен, того от мук
твой звук исцеляет вдруг,
и жен, что рожают, он
средь мук погружает в сон.
И скорбные головой
недуг забывают свой:
кукушка молчит — одна
лишь арфы звучит струна.
В полях ли, в лесной глуши,
в иной ли стране, скажи,
нашел ты чудесный клад —
не слыханный прежде лад?
Иль ты получил сей звук
из Крафтине дивных рук,
иль Касораха персты
постигнул на струнах ты?
Иль в Дорине песнь твоя
звучала у короля,
где издревле уцелел
напев, что Авартах пел?
Иль дал тебе звуков вязь
сам Деройл, мелодий князь?
Средь фениев был почтен
в Ирландии лучшим он.
Иль ветер тебе принес
напевы Земли Чудес,
на зависть певцам иным
звучащие неземным?
Ты духом, арфист, велик,
да примет ангельский лик
тебя в небесной стране,
из Каселя Крафтине.
Музыка твоя — бальзам,
ты лучший целитель нам:
меня ты от смерти спас.
Тронь арфу, о Николас!
(Перевод В.Тихомирова)