hoddion: (Default)
hoddion ([personal profile] hoddion) wrote2008-09-06 11:13 am
Entry tags:

SYLVIA PLATH


УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ/MORNING SONG


Любовь завела тебя, словно ты – большие часы.

Повитуха шлёпнула тебя по подошвам, и твой откровенный крик

Занял своё место в устройстве мира.

 

Эхо наших голосов преувеличивает твоё появленье.

Новая статуя в музее эскизов, твоя нагота

Омрачает нашу сохранность. Мы стоим вокруг, бессмысленные, как стены.

 

Моё исчезающее материнство подобно

Той туче, наблюдающей в зеркале

Собственную медленную гибель в руках ветра.

 

Всю ночь твоё порхающее дыхание

Струится среди вялых роз. Я просыпаюсь и слушаю:

Далёкий шум моря проникает в мой мозг.

 

Всего один крик, и я вскакиваю с кровати, нелепо-тяжёлая,

Цветочная в своей викторианской рубахе.

Твой чистый рот похож на круглый рот кошки. Квадрат окна

 

Бледнеет и глотает свои скучные звёзды. И ты

Пробуешь свою первую полную гамму.

Чистые гласные поднимаются вверх, как воздушные шары.

(Перевод Натальи Рыбальченко (с) 1994)


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting